Schon gut, war nicht wichtig. 
Aber das geht jetzt vom Thema weg, wie auch immer, mir ist in jedem Fall die korrekte Benutzung der japanischen Namen lieber, da sich irgendwelche Verstümmelungen, um sie für den Sprachgebrauch passender zu machen, einfach fürchterlich anhören und die Handlung in ein westliches Land zu verlegen meistens einfach keinen Sinn macht. Das ist auch ein Mitgrund, weshalb ich in der Regel nur die Originalversion anschaue und gar nicht erst auf die synchronisierte Fassung zurückgreife.

Aber das geht jetzt vom Thema weg, wie auch immer, mir ist in jedem Fall die korrekte Benutzung der japanischen Namen lieber, da sich irgendwelche Verstümmelungen, um sie für den Sprachgebrauch passender zu machen, einfach fürchterlich anhören und die Handlung in ein westliches Land zu verlegen meistens einfach keinen Sinn macht. Das ist auch ein Mitgrund, weshalb ich in der Regel nur die Originalversion anschaue und gar nicht erst auf die synchronisierte Fassung zurückgreife.



Hmm...so viele sind das ja gar net, die haben ja nur Heijis Stimme gewechselt (wobei ich mich zwischen der film und der serienstimme IMMER noch net entscheiden kann, klingen beide gut) und Gin hat ne andere stimme, was ich auch gut finde, die filmstimme mag ich etwas mehr weil die dt. serienstimme mich immer an Leo aus "Charmed" erinnert und ich das...komisch finde.
