Wie findet ihr die deutsche synchro?

  • Das ist ja nichts neues eigentlich. Ich sag nur Saber Rider (allerdings hat es da die Version zu höheren Erfolgen getrieben als woanders). Die Amis sind halt sehr Amerikafixiert. Das ''lächerlichste'' finde ich ja das Heiji Kanadier aus Alberta ist und mit kanadischem Akzent labert. Dummerweise haben die Änderungen massiv in die Geschichte eingegriffen, und viele Sachen machen dann einfach keinen Sinn.
    Ich würde die Qualität von Animesynchros dort nicht mit Spielesynchros vergleichen da letztere ein ungeheuer höheres Budget haben, wo die neuen Spielecaraktere eh alle gecaptured werden.
    Und ihm Vergleich zu früheren Anime und Spielsynchronisationen, ist Detektiv Conan wirklich 1A.
  • Shinichi Heiji Kaito<3 schrieb:

    warum die Amerikaner unbedingt ihre Namen anglikanisieren müssen ,will mir auch nicht recht in den Kopf . was ist denn an Shinichi ,Ran ,Kogoro ,etc. auszusetzen ? und gleich mal auch den Titel von 'Meitantei Conan' also Detektiv Conan in 'Case Closed' also Fall gelöst/abgeschlossen zu ändern :D lächerlich . Deutschland hat den Originaltitel einfach nur ins Deutsche übersetzt und nicht gleich eine ganz neue Bedeutung daraus gemacht .


    Ich schätze mal ihnen sind die Namen einfach "zu blöd"... Englische Namen wie Jimmy, Rachel oder Richard lassen sich für die Amerikaner einfach viel einfacher aussprechen, ich glaube vielmehr steckt da nicht hinter
    Ich als Misuhiko! :) Das war das erste Video, in dem ich als Mitsuhiko zu hören bin ;)
    [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_Xwly7JZbfY[/youtube]

    Wenn ihr das Video gut fandet oder ihr vielleicht selber in i-einer Form an dem Fandub-Projekt beteiligt sein wollt, dann geht einfach auf unsere Homepage!! :D ;)

    Ach und auf meinem Profil gibt es noch ein (etwas längeres) Video, mit mir als Mitsuhiko... also schaut auch dort ruhig mal vorbei! xD
  • Chrizz schrieb:

    Ich schätze mal ihnen sind die Namen einfach "zu blöd"... Englische Namen wie Jimmy, Rachel oder Richard lassen sich für die Amerikaner einfach viel einfacher aussprechen, ich glaube vielmehr steckt da nicht hinter
    Dann sind die Amis ja echt blöd.. oO Jaja noch ein Grund die nicht zu mögen.. (kein Ami Fan ist - Fahne schwenk)
    Mein GIF von Amuro :love:


    Mitglied im "Bourbon - Tooru Amuro Fan-Club"

  • komisch ist das schon ,in ihren Filmen investieren sie Unmengen an Geld und für eine im Gegensatz dazu billigen Animesynchro solche Sachen zu machen ..ich weiß ja nicht.



    Friendship is unnecessary, like philosophy, like art... It has no survival value;
    rather it is one of those things which give value to survival.
  • Shinichi Heiji Kaito<3 schrieb:

    komisch ist das schon ,in ihren Filmen investieren sie Unmengen an Geld und für eine im Gegensatz dazu billigen Animesynchro solche Sachen zu machen ..ich weiß ja nicht.
    Versteh einer die Amis, ich versteh die nicht :onoproblem:
    Ach die wollen überall einsparen wo sie nur können.. tze.. aber ne Knarre zu hause haben, für den Notfall :roar:
    Mein GIF von Amuro :love:


    Mitglied im "Bourbon - Tooru Amuro Fan-Club"

  • Ich denk mal schon, dass sie es ausprechen könnten, wir Deutschen kriegen es ja auch i-wie hin. xD Vermutlich dachten sie, die Serie käme besser an, wenn sie auf Amerika zugeschnitten wird und somit den Zuschauern nicht eine völlig fremde Kultur serviert. Wenn ich mich nicht irre, ist die Mangaindustrie in den USA auch nicht so ausgeprägt, weil die ja ne ziemlich starke eigene Comickultur haben? Aber hier behaupte ich mal nichts. :D Wie auch immer, ich finde die Änderungen ziemlich lächerlich, zumal die Amis schon etwas offener sein könnten. Des Weiteren macht es oft einfach keinen Sinn, ich meine, wie will man bitte die ganzen Wortspiele mit den Kanji erklären? Sowas wirkt bei einer Serie, die angeblich in den USA spielen soll, dann schon sehr deplatziert. xD
  • Na ja - auch bei einigen in DE umgesetzten Animes wurden die Namen verändert. (Man denke nur an Sailer Moon - Usagi = Bunny....auch wenn es im Grunde ja eine direkte Übersetzung ihres Namens ist) Ich bin aber sehr dankbar, dass für uns die originalen Namen beibehalten wurden (hab mal eben aus Spaß in die US-Version reingehört....uuuhhaaa...*schüttel*)

    **stolzes Mitglied der berühmt-berüchtigten Akirai-Foundation**



    Fanfiction:
    Scars
    and Guns and Roses
  • Naja bei uns haben die die Namen auch alle unbenannt..
    Digimon (bestes Beispiel) Tai(chi), Yamato wurde zu Matt, Koushiro zu Izzy.. oO
    aber nein das ging ja noch weiter.. Daisuke = Davis... und hat sich in den anderen Staffeln ja auch nicht verändert.. oO
    Pokemon Misty = Kasumi..

    Ich beschwer mich jetzt nicht mehr weiter.. sonst ist das Forum komplett vollgespammt..
    Mein GIF von Amuro :love:


    Mitglied im "Bourbon - Tooru Amuro Fan-Club"

  • Okay, bei den meisten TV-Ausstrahlungen trifft das zu, da haben sie ja teilweise, wenn sie die Originalnamen behalten haben, total die Aussprache versemmelt, man denke an "Sasuuuuke" und "Miroke". :D
    Allerdings haben sie sich zumindest bei den reinen DVD-Veröffentlichungen sehr bemüht, hier finde ich Synchronisierung und Übersetzung bei vielen Filmen und Serien eigentlich gut gelungen, vermutlich wollten RTL2 und co das Ganze auch massenkompatibler gestalten. ^^ Mit der Aussage oben meinte ich eigentlich auch nur, dass sie es theoretisch gesehen könnten, es aber nicht immer umgesetzt wird. :)
  • man könnte wirklich meinen ,dass es in Amerika so ist ,dass sie wegen ihrer Comickultur mit Marvel ,DC-Universe und so nicht viel mit Manga anzufangen haben ,aber tatsächlich hatte mir mal ein Freund eine Seite geschickt ,in der die erfolgreichsten Büchern bei Jugendlichen in den USA zu finden sind und da waren unter den Comics auch ne Menge Manga ,die ich zwar nicht alle damals kannte ,aber trotzdem war ich ziemlich überrascht. :D also wieso grad die bei der Synchro so schlapp machen ,ist mir schleierhaft . zwar scheint Deutschland bei Digimon auch nicht besser mit den Namen gewesen zu sein ,doch wenigstens haben die das nicht bei allen Anime so gemacht und nur bei Einzelfällen .



    Friendship is unnecessary, like philosophy, like art... It has no survival value;
    rather it is one of those things which give value to survival.