Kid kennt Shinichi?

  • TheDetective schrieb:

    Zitat
    Kid kennt Yukiko sogar nachweislich, das ist belegbar!
    Ja, Kid Senior und der ist tot.
    Ich glaub er bezog sich darauf dass der kleine 7jährige Kaito sie gesehen hat und sie oma oder tante genannt hat.
    Wenn mich nciht alles täuscht hat sich der kleine Kaito *das* gemerkt und als er älter wurde sofort wusste "aha das is Shinichis Mutter, und Conan is Shinichi kein zweifel" :'D
    "Die Amerikaner werden immer dicker und das nicht ohne Grund"

    "Sie hören ständig in der Werbung das Essen bei Mc Donald's wäre preiswert lecker und gesund.."



    A must-known Person.
  • Ach, Leute :D

    Ich glaube zwar eigentlich, dass Kid Conans wahre Identität kennt, aber was die Übersetzungsfrage angeht ist "in der Schuld stehen" (nicht widersetehen, das klingt iwie nach Inzest xD) definitiv das Sinnvollste. ^^

    "Wasser reichen" würde passen, wenn Conan irgendeine Situation beschrieben hätte, in der er seiner Mutter unterliegt - DAS wäre der passende Kontext. Den gibt es aber nicht...
  • Die Userin, die ich gefragt habe hat alle japanischen Animefolgen geguckt und ist im Besitz aller 73 DC-Bänder ^^ Ich gehe mal stark davon aus, dass das nicht gelogen ist und sie demnach den Ryuma-Fall auch kennt. ^^
    Und nein die englischen Übersetzungen können nicht BEIDE stimmen, weil sie was völlig unterschiedliches aussagen. Es gibt nämlich immer nur eine Wahrheit! (Man das wollte ich schon immer mal sagen :D) Demnach muss EINE Übersetzung richtig sein, HAADA sieht beide Übersetzung als richtig an, der User den ich gefragt habe hält die Übersetzung "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" für richtiger und passender. Und @Shellingford: Die Frage habe ich mir auch gestellt, weshalb ich ja (wie du unschwer erkennen solltest) die Userin noch mal gefragt. Und sie hat bestätigt, dass man den ersten Teil auch mit "Wir sind uns ähnlich" übersetzen kann.
    @Heiji
    Natürlich sind die Manga Übersetzer Profis, aber du musst mir doch wohl recht geben, dass die deutsche und die englische Übersetzung oftmals divergieren, oder? Und die Manga Übersetzter sind bestimmt keine leidenschaftlichen DC-Fans wie HAADA und die Userin welche ich gefragt habe. Sie machen einfach ihren Job und übersetzen das was sie für richtig halten. Und wie du gesehen hast, hat auch die Userin anfangs den Satz mit "in der Schuld stehen" übersetzt (genau wie im Manga). Als ich ihr aber gesagt habe um welche Szene es geht und der Zusammenhang deutlich wurde, dann hieß die Übersetzung "unseren Müttern nicht gewachsen sein". Heißt, die Manga Übersetzer haben sich keine großartigen Gedanken über den Zusammenhang gemacht und haben einfach das übersetzt was am naheliegendsten ist. Und die Userin ist immerhin im 3. Semester und war bereits in Japan und hat dort gearbeitet, da kann man wohl erwarten, dass sie den Satz richtig im Zusammenhang übersetzen kann. -.-
    @TD
    Ja, wie Shellingford bereits angemerkt hat sind Yukiko und Kid sich begegnet. Und das war mit Sicherheit nicht das einzige Mal, weil Yukiko ja öfters Toichi besucht hat und da sind häufigere Begegnungen durchaus vorstellbar. Und wenn wir mal davon ausgehen, dass Kid als Kind in etwa so schlau war wie Shinichi als Kind, dann wird er sich wohl an sie erinnern können ^^ Da sie auch eine berühmte Schauspielerin war, ist es auch möglich, dass er sie als diese auch kennt. Demnach könnte eine Übersetzung ala "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen " bedeuten, dass Shinichi seiner Mutter als Schauspieler nicht gewachsen ist. Oder vielleicht auch so: Yukiko ist ja auch als Nightbaronnes bekannt, eine Detektivin und Kid könnte auch gemeint haben, dass Conan seiner Mutter nicht als Detektiv gewachsen ist, weil er ihn als Dieb laufen lässt... Was natürlich nicht stimmt, aber Kid ist mit Sicherheit auch kein schlechterer Dieb als seine Mutter ^^ Und das Augenzwinkern ergäbe dann auch einen Sinn..
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von pinki ()

  • Also willst du uns jetzt tatsächlich erzählen, dass du es bist, der User pinki, der den großen Übersetzungsfehler im Ryuoma Fall entdeckst hast, den niemand, weder die Profis bei EMA (wer sagt, dass sie keine leidenschaftlichen Mangaliebhaber sind?), noch die Übersetzer von dctp, noch das Forum von dctp, dem größten DC-Forum weltweit, noch die anderen zig Millionen DC Leser ohne Forumsaccount, entdeckt hat?
  • pinki schrieb:

    Natürlich sind die Manga Übersetzer Profis, aber du musst mir doch wohl recht geben, dass die deutsche und die englische Übersetzung oftmals divergieren, oder?
    Kaum.
    Und die Manga Übersetzter sind bestimmt keine leidenschaftlichen DC-Fans wie HAADA und die Userin welche ich gefragt habe. Sie machen einfach ihren Job und übersetzen das was sie für richtig halten.
    Die übersetzen aber nicht, worauf sie Lust haben. Die befassen sich intensiv mit dem Manga.
    Und wie du gesehen hast, hat auch die Userin anfangs den Satz mit "in der Schuld stehen" übersetzt (genau wie im Manga). Als ich ihr aber gesagt habe um welche Szene es geht und der Zusammenhang deutlich wurde, dann hieß die Übersetzung "unseren Müttern nicht gewachsen sein".
    Merkst du nur nicht, dass es keinen Zusammenhang gibt? Es gibt keinen Vergleich, den Kid ziehen kann.
    Heißt, die Manga Übersetzer haben sich keine großartigen Gedanken über den Zusammenhang gemacht und haben einfach das übersetzt was am naheliegendsten ist.
    Nope, da sie sich mit der Materie befassen, übersetzen sie das logisch richtige. Denk doch mal bitte nach. Wieso um alles in der Welt sollte Kid sagen "du kannst deiner Mutter nicht das Wasser reichen."? Es gibt keinen Grund auch kein Rätsel und nichts, dass legst du dir so zurecht, aber es funktioniert einfach nicht.
    Und die Userin ist immerhin im 3. Semester und war bereits in Japan und hat dort gearbeitet, da kann man wohl erwarten, dass sie den Satz richtig im Zusammenhang übersetzen kann. -.-
    Krass :O Die Übersetzer hatten mindestens 10 Semester und waren auch in Japan :O
    Ja, wie Shellingford bereits angemerkt hat sind Yukiko und Kid sich begegnet. Und das war mit Sicherheit nicht das einzige Mal, weil Yukiko ja öfters Toichi besucht hat und da sind häufigere Begegnungen durchaus vorstellbar.
    Die aber alle zu Kids Kindheit waren. Ich erinnere mich an keinen Menschen, der uns besucht hat, als ich ein Kind war und ich habe ein sehr gutes Gedächtnis.
    Demnach könnte eine Übersetzung ala "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen " bedeuten, dass Shinichi seiner Mutter als Schauspieler nicht gewachsen ist.
    Warum um alles in der Welt? Wer würde sowas vergleichen und zu welchem Zweck? Das ist wie wenn ich sage "Pinki, deine Mutter ist besser weiblich als du."
    Oder vielleicht auch so: Yukiko ist ja auch als Nightbaronnes bekannt, eine Detektivin und Kid könnte auch gemeint haben, dass Conan seiner Mutter nicht als Detektiv gewachsen ist, weil er ihn als Dieb laufen lässt...
    Yukiko ist nur in Amerika als Night Baroness bekannt, mal abgesehen davon, dass das noch lächerlicher ist, als die Schauspieler-Vermutung.
    Was natürlich nicht stimmt, aber Kid ist mit Sicherheit auch kein schlechterer Dieb als seine Mutter ^^
    Dem stimme ich zwar auch nicht zu, aber in dem Fall macht der Vergleich noch weniger Sinn.
  • Hää wer sagt das? Soweit ich weiß hat HAADA doch die Übersetzung mit "unseren Müttern nicht gewachsen sein" zuerst abgeliefert oder? Und Stella hat es uns dann hier mitgeteilt. Ich kannte die Übersetzung so auch aus dem Anime, und die Subber dort verstehen mit Sicherheit auch japanisch -.-


    @TD

    Ich will mich nicht weiter wiederholen. Wenn man davon ausgeht, dass Kid weiß wer Conan ist und er auch Yukiko kennt, was man auch tun kann, dann habe ich dir gerade 2 Beispiel genannt wofür diese Aussage (Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen) stehen kann. Das kann man für überzeugend halten oder nicht, durch ständiges wiederholen wird es nicht richtiger. Und Kids Mutter lebt auch in den Staaten und wenn Kid Yukiko als Schauspielerin kennt, was gut möglich ist da sie die Schülerin seines verstorbenen Vaters war, dann wird er sie auch mit Sicherheit als Nightbaronnes kennen. Außerdem kennt Kid auch Yusaku persönlich. Es spricht also vieles dafür, dass Kid weiß, dass Shinichi der Sohn von Yusaku und Yukiko ist. Demnach ergibt die Aussage "Wir sind unseren Müttern nicht erwachsen" auch Sinn, weil Kid so was zu vergleichen hat.
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von pinki ()

  • pinki schrieb:

    eine Detektivin und Kid könnte auch gemeint haben, dass Conan seiner Mutter nicht als Detektiv gewachsen ist, weil er ihn als Dieb laufen lässt...
    Das passt aber doch überhaupt nicht zu Conans Satz davor. Conan sagt im Prinzip, dass er mit Kids Laufenlassen seiner Mutter 'nen Gefallen tut - wieso sollte Kid das als Unterlegenheit Conans werten?

    "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen"
    Und auch bei dieser Auslegung reagiert Kid überhaupt nicht auf Conans Satz, was keinen Sinn ergibt.

    "In der Schuld stehen" hingegen passt perfekt sowohl als Antwort auf Conan, als auch in den Kontext der Folge.
  • Und nein die englischen Übersetzungen können nicht BEIDE stimmen, weil
    sie was völlig unterschiedliches aussagen. Es gibt nämlich immer nur
    eine Wahrheit! (Man das wollte ich schon immer mal sagen ) Demnach muss EINE Übersetzung richtig sein,...
    Das stimmt so nicht. Die vielen Sprachen die es gibt lassen sich nicht 1:1 mit 100%iger Genauigkeit und selber Deutung übersetzen. Das liegt erst recht bei dem Vergleich einer Sprache mit Alphabet und Kanji vor. Ich geb mal ein ganz dämliches Beispiel, wenn ich sage ich sitze grade hinter schwedischen Gardinen. Kann man das wörtlich übersetzen mit ich sitze hinter hinter Ikea Gardinen oder ich sitze im Knast. Es gibt soviele Beispiele die mir auf Anhieb einfallen in denen man Sachen nur durch Kontext ''Richtig'' übersetzen kann, da man mehrere Übersetzungen anfertigen kann.
    Ja, wie Shellingford bereits angemerkt hat sind Yukiko und Kid sich
    begegnet. Und das war mit Sicherheit nicht das einzige Mal, weil Yukiko
    ja öfters Toichi besucht hat und da sind häufigere Begegnungen durchaus
    vorstellbar.
    Leicht OT, wurde im Manga mal angegeben wie lange Yukiko (und Sharon) bei Toichi in der Lehre waren?
    Die aber alle zu Kids Kindheit waren. Ich erinnere mich an keinen
    Menschen, der uns besucht hat, als ich ein Kind war und ich habe ein
    sehr gutes Gedächtnis.
    Auch wenn ich das in diesem Fall (Kid und Yukiko) nicht behaupte, das würde ich nicht komplett ausschliessen in der realen Welt. Manche erinnern sich an relativ viel aus ihrer Kindheit.

    Eine Sache die (glaube ich) bisher nicht in diesem Thread angesprochen wurde (ich bin wegen dem Inzest Verweis von oben draufgekommen), warum sehen sich Kaito und Shinichi so ähnlich.
    Und hat Gosho nicht irgendwo (ich kann mich auch irren, aber irgendwo hab ich das glaub gelesen) sogar bestätigt das es Absicht war die beiden so ähnlich zu machen. Ich gebe zu, Anfangs sahen prinzipiell alle Charaktere die auftauchten relativ gleich aus, mit wechselnden Frisuren daher kann das auch gar nichts bedeuten. Aber im Endeffekt ist diese Frage OT. Wer weiss, vllt ist Yusaku nicht der Vater und während der Lehre ist mehr passiert zwischen Yukiko und Toichi als wir denken. Das würde die Ähnlichkeit sehr gut erklären, wir wissen ja das Toichi ein richtiger Charmeur war :okogoro: :okogoro: :okogoro: .
  • Corab schrieb:

    Das passt aber doch überhaupt nicht zu Conans Satz davor. Conan sagt im Prinzip, dass er mit Kids Laufenlassen seiner Mutter 'nen Gefallen tut - wieso sollte Kid das als Unterlegenheit Conans werten?

    Wieso sollte Conan seiner Mutter einen gefallen damit tun Kid laufen zu lassen? Er lässt ihn laufen, weil seine Mutter ein riesen Fan von Ryuma ist und Kid im Interesse von Ryuma gehandelt hat.

    Corab schrieb:

    Und auch bei dieser Auslegung reagiert Kid überhaupt nicht auf Conans Satz, was keinen Sinn ergibt.

    Auf welchen Satz?

    Corab schrieb:

    "In der Schuld stehen" hingegen passt perfekt sowohl als Antwort auf Conan, als auch in den Kontext der Folge.
    Ich hab ja auch bereits zugegeben, dass diese Übersetzung auch passt, da aber 2 (mit dem Anime sogar 3) Quellen besagen, dass "Unseren Müttern gewachsen sein" als Übersetzung nicht nur möglich, sondern zum Teil auch passender ist, schließe ich sie prinzipiell auch nicht aus (Insbesondere wenn man, wie ich, davon ausgeht das Kid über Shinichi bescheid weiß)
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von pinki ()