Kid kennt Shinichi?

  • Darum geht es doch garnicht, es geht darum, dass die Übersetzung 2 deutig ist.
    Da aber ALLE Übersetzungen auf das "widerstehen/in der Schuld stehen" abzielen, ist es wohl richtig, es sei denn alle, Abs, HADAA und die deutschen Übersetzer haben gepatzt und wenn du das denkst, dann bist du jetzt wohl der, der sich an Strohhälmen festklammert.
  • Um ehrlich zu sein ist mein Englisch nicht das beste, weshalb ich das mit dem "stand up to someone" sowieso nicht wirklich verstehe. Aber was ich weiß ist, dass Synonyme nur innerhalb einer Sprache vorhanden sind und wenn "stand up to someone" in erster Linie "jemanden das Wasser reichen/gewachsen sein" bedeutet, kann man nicht einfach nach Synonymen suchen nur damit es sinnvoller klingt.
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki
  • pinki schrieb:

    Aber was ich weiß ist, dass Synonyme nur innerhalb einer Sprache vorhanden sind und wenn "stand up to someone" in erster Linie "jemanden das Wasser reichen/gewachsen sein" bedeutet, kann man nicht einfach nach Synonymen suchen nur damit es sinnvoller klingt.
    Hier. findest du auch wortwörtlich im Dictionary (Quelle dict.cc)


    to be able to stand up to sth.</abbr>etw.</abbr> widerstehen können
    "Die Amerikaner werden immer dicker und das nicht ohne Grund"

    "Sie hören ständig in der Werbung das Essen bei Mc Donald's wäre preiswert lecker und gesund.."



    A must-known Person.
  • Es heißt aber nicht in erster Linie "jemandem das Wasser reichen". Stand up to someone heißt "resist", "withstand" oder "face". Diese 3 Übersetzungsmöglichkeiten sind gleichrangig. "Resist" und "Withstand" bedeuten beide "widerstehen". "Face" heißt wörtlich "gegen jemanden angehen" also im weiteren Sinne "jemandem das Wasser reichen". Aber das entscheidende ist nicht, dass diese "face"-Übersetzung möglich wäre, sondern, dass in der deutschen Übersetzung vollkommen unabhängig davon, "in der Schuld stehen" gewählt wurde und im Deutschen gibt es eben KEIN Synonym dafür.
    Das heißt es ist zwar möglich das japanische "widerstehen" mit "stand up to so." zu übersetzen, weil es eben "resist" bedeutet, es ist aber im deutschen nur möglich es mit "widerstehen", also "in der Schuld stehen" zu übersetzen. Im deutschen kann es aufgrund des nicht vorhandenen Synonyms nicht zu einer 2deutigen Übersetzung kommen.

    Shellingford schrieb:

    to be able to stand up to sth. - etw. widerstehen können
    Jop und das funktioniert nicht nur mit something sondern auch mit someone - jemandem widerstehen können, um hier Verwechslungen gleich mal zu vermeiden.

    Gute Nacht allerseits^^
  • hast du nicht selbst zugegeben, dass die Übersetzung doch "I know you can't hold a candle to your mother, and neither can I to my own mother" lautet? Und da kommt nirgends "to be able" vor..
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki
  • pinki schrieb:

    Ich geh mal stark davon aus, dass dieser HADDA japanisch kann oder? Wäre nett wenn ihr fragen könntet ob dieser Satz im japanischen auch anderweitig verstehen kann..
    Du weißt schon das HADDA Stellas Quelle ist?^^

    pinki schrieb:

    hast du nicht selbst zugegeben, dass die Übersetzung doch "I know you can't hold a candle to your mother, and neither can I to my own mother" lautet? Und da kommt nirgends "to be able" vor..
    Worüber redest du eigentlich? HADDA hatte bestätigt das "I guess neither of us are a match for our mothers." UND "I can relate not being able to stand up to MY mother" richtig ist ^^
    Sieht noch jemand diesen Strohhalm an dem sich pinki klammert? Nein? Hängt wohl damit zusammen das er zu klein für's menschliche Auge ist :P