JLP7220 schrieb:
Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung
-
-
Serinox schrieb:
JLP7220 schrieb:
Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
Ich habe ein bisschen weiter recherchiert und bin auf die originalen japanischen Seiten gestoßen. Und im Großen und Ganzen werden die englischen Texte aus dem Japanischen übernommen. Gelegentlich werden Wörter ausgetauscht oder Schreibweisen angepasst.
Bleiben wir dafür bei Kapitel 1106, Seite 10. Im Japanischen wurde 3rd und 6th floor geschrieben. Im Deutschen hat man es als third und sixth floor ausgeschrieben.
Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.
Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von JLP7220 () aus folgendem Grund: Anpassungen bei der Position des Bildes.
-
JLP7220 schrieb:
Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.
Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.
-
Ich habe Band 105 bereits erhalten und durchgelesen. Fehler zu den enthaltenden Kapiteln wurden hier nicht gepostet, aber es gibt ja die Sache aus Kapitel 1113. Wurde das in Kapitel 1114 aneinander angepasst?
Serinox schrieb:
Kapitel 1113, Seite 6: Momijis Worte, an die sich Iori hier erinnert, sind später in Kapitel 1114 in den markierten Stellen vollständig enthalten. Der Wortlaut der beiden Stellen sollte sich im Deutschen gleichen, damit für den Leser erkennbar ist, wie die Szenen zusammenhängen, deswegen müsste das in einem der beiden Kapitel geändert werden.
Abgesehen davon sind mir noch folgende Dinge aufgefallen:
- Inhaltsangabe: In der Inhaltsangabe wird nur die Materialsammlung aufgelistet, nicht aber das Q&A. Aber schön, dass wir das auch bekommen haben.
- Kapitel 1115, Seiten 3 und 5: Der Text von Conan auf dem Handy von Heiji und der Text in den Gedanken von Iori daneben sind nicht identisch. Sieht für mich wie ein Fehler aus, aber vielleicht ist das im Japanischen auch nicht identisch?
- Kapitel 1115, Seite 14: Kazami sagt im vierten Panel, während er mit Furuya redet: "[...] in derselben Abteilung wie Furuya". Es müsste also heißen: "[...] in derselben Abteilung wie du, Furuya". Apropos, haben die beiden sich schon immer geduzt?
- Kapitel 1116, Seite 9: Nicht unbedingt ein Fehler, aber dass Kazuha Heiji als "nackt" bezeichnet, ist ein bisschen übertrieben. Er und Kogoro sind "oben ohne", das hätte auch noch in die Sprechblase gepasst.
- Kapitel 1118, Seite 13: Warum sagt Kogoro im zweiten Panel, dass der Elektroschocker den Täter ausgeknockt hätte, obwohl Kogoro den Elektroschocker nicht benutzt hat?
- Kapitel 1120, Seite 3: Hakuba nennt die Linse erst "Lubors Linse" und dann direkt im nächsten Panel "Lubor-Linse", wie sie schon davor genannt wurde.
- Kapitel 1121, Seite 11: Der Direktor und Kase streiten sich im Hintergrund vom letzten Panel. Bei Kases Sprechblase steht, der Direktor solle Material einsparen, worauf der Direktor entgegnet, ob Kase die Firma ruinieren wolle? Das ergibt so doch keinen Sinn. Kase hat im Japanischen wahrscheinlich das Gegenteil gesagt, also der Direktor solle nicht beim Material sparen.
- Kapitel 1121, Seite 13: Takagi denkt daran, dass Sonokos Szenario bei ihm mit "Frau" Sato schon passiert ist. Aber warum sollte Takagi Sato in Gedanken "Frau" Sato nennen? In Kapitel 1123, Seite 5 spricht Takagi Sato auch nur mit "Sato" an.
- Kapitel 1122, Seite 11: Hier heißt es im vorletzten Panel wieder "Lubors Linse".
- Inhaltsangabe: In der Inhaltsangabe wird nur die Materialsammlung aufgelistet, nicht aber das Q&A. Aber schön, dass wir das auch bekommen haben.
-
Neu
Band 106 kann man ja schon in den Läden finden und deshalb mal schauen was so in Kapitel 1125 angepasst wurde.
dasjojo schrieb:
Kapitel 1125, Seite 6: In einer Sprechblase wurden sowohl Torakages als auch Shioris Name falsch geschrieben.
Kapitel 1125, Seite 8: Ein Text wurde in zwei verschiedene Sprechblasen eingefügt. Der Text »Er hingegen sagte: „Das Fieber zwang mich zur Beobachtung des weiteren Verlaufs“…« gehört eigentlich nur in die untere Sprechblase (im Screenshot grün markiert). In die obere Sprechblase (im Screenshot rot markiert) gehört laut japanischer Veröffentlichung sowas wie »Stimmt das, Conan?« oder »Bist du sicher, Conan?«
Kapitel 1125, Seite 6:
Hier haben wir den Versuch einer Besserung. Torakage wird an der Stelle jetzt richtig geschrieben. Shiori wird an dieser Stelle weiterhin falsch ("Shori") geschrieben. Das ist halt blöd, weil ein Panel weiter oben wird der Name richtig geschrieben.
Kapitel 1125, Seite 8:
Keine Anpassung der Stelle.
Dazu noch ein Fehler im Detektivlexikon: Hier wird wie in Band 103 und 105 "Mein Empfehlung" anstatt "Meine Empfehlung" geschrieben.
Ich habe den Band nicht gekauft und habe es wie bei Band 105 auch nicht vor. Vielleicht wenn bei der 2. Auflage die Fehler weg sind. Daher können noch weitere Fehler vorliegen, die erst beim aufmerksamen Lesen auffallen.
Nun was soll man noch sagen. Hier wollte ein Mitarbeiter bei Egmont Manga die Fehler korrigieren, was ich sehr schätze. Leider wurde er aber mittendrin aufgehalten und hatte dann nicht mehr die Gelegenheit die Qualitätskontrolle zu beenden. So etwas und die Verschiebung der WEEKLY-Kapitel bestärken mich in meinem Eindruck, dass das Egmont Manga Team [mit Detektiv Conan] überfordert ist.
Aber scheinbar sind die darauffolgenden Kapitel ohne Fehler davon gekommen. Man sieht hier nach Kapitel 1125 nichts mehr. -
Neu
Weekly-Verschiebungen hatten nichts mit Überforderung des Teams zu tun. Abgesehen von gesundheitlich begründeten Verzögerungen bei der Übersetzung (als Josef das noch gemacht hat) war der Grund meistens, dass die Kapitel aus Japan zu spät geliefert wurden oder hier die Egmont-Redaktion wegen Urlaub, Dienstreisen oder Messen die Kapitel nicht rechtzeitig an die Übersetzer weiterleiten konnte. (Gelegentlich war es auch so, dass die Kapitel fertig waren, aber die Dienstleister, die sie in die E-Book-Shops einpflegen, länger brauchten. Das war auch der Grund, wieso der Veröffentlichungstermin irgendwann vom Donnerstag nach der Veröffentlichung in Japan auf den folgenden Montag rutschte.)
Seit einiger Zeit kümmert sich auch eine zusätzliche Person in der Redaktion um die Koordinierung bei Conan und nimmt auch die Vorschläge entgegen, was für die fertigen Bände im Vergleich zu den Weekly-Veröffentlichungen geändert werden muss. Ich will nicht so tun, als wenn alles perfekt liefe und es keine Verbesserungspotenziale gäbe, aber dass wir mit der Reihe überfordert wären, ist doch sehr übertrieben.
Ich werde die Anmerkungen zu Band 106 weiterleiten und hoffe, dass wir mit den nächsten Bänden beweisen können, dass wir der Serie würdig sind. -
Neu
Klopfer schrieb:
Weekly-Verschiebungen hatten nichts mit Überforderung des Teams zu tun. Abgesehen von gesundheitlich begründeten Verzögerungen bei der Übersetzung (als Josef das noch gemacht hat) war der Grund meistens, dass die Kapitel aus Japan zu spät geliefert wurden oder hier die Egmont-Redaktion wegen Urlaub, Dienstreisen oder Messen die Kapitel nicht rechtzeitig an die Übersetzer weiterleiten konnte. (Gelegentlich war es auch so, dass die Kapitel fertig waren, aber die Dienstleister, die sie in die E-Book-Shops einpflegen, länger brauchten. Das war auch der Grund, wieso der Veröffentlichungstermin irgendwann vom Donnerstag nach der Veröffentlichung in Japan auf den folgenden Montag rutschte.)
Seit einiger Zeit kümmert sich auch eine zusätzliche Person in der Redaktion um die Koordinierung bei Conan und nimmt auch die Vorschläge entgegen, was für die fertigen Bände im Vergleich zu den Weekly-Veröffentlichungen geändert werden muss. Ich will nicht so tun, als wenn alles perfekt liefe und es keine Verbesserungspotenziale gäbe, aber dass wir mit der Reihe überfordert wären, ist doch sehr übertrieben.
Ich werde die Anmerkungen zu Band 106 weiterleiten und hoffe, dass wir mit den nächsten Bänden beweisen können, dass wir der Serie würdig sind.
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0