Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Das ist dann sogar ein heftiger Fehler - da schon oft gerätselt wurde wieviel Zeit im Conan Universum vergangen sind.
      Irgendwo hatte Goscho (?) mal geschrieben es wäre erst ein halbes Jahr ....
      Mitglied im "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-wieder-)-Fanclub" :oshout:
    • Zum Fehler mit Conans Gedankenbase zu "keine Einlagen". Ich würde auch davon ausgehen, dass es ein Fehler ist. Es macht aber im Kontext immer noch Sinn, da er einfach damit sein Ummut rauslässt.

      Ja. Halbes Jahr plus ein paar Monate. Laut Kapitel 1050 war es so und es gibt ein Interview von 2016 wo ein Halbes Jahr fällt. Also sin 6 Monate und etwas mehr vergangen.

      Hier der Link zum Interview: conannews.org/2016/11/gosho-ao…apur-200-baende-moeglich/
      "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien..."
      Verrätermitglied im
      "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-wieder-)-Fanclub"
    • Kapitel 1062: Im Kapitel wird der Treffpunkt in Kadefu durchgängig als "Tiefgarage" bezeichnet, was aber laut den Bildern im Kapitel nicht der Fall ist. Es ist ein überdachter Parkplatz, also eher ein Parkhaus, aber keine Tiefgarage, da es keine unterirdische Parkebene zu geben scheint. Und selbst wenn: der Treffpunkt ist ziemlich eindeutig das Erdgeschoss gewesen.


      Kapitel 1062, Seite 9: Gleich zwei Dinge in diesem Panel. Erstens: Gin redet im Original davon, vor einem "großen Ereignis/Aktion/Vorfall", noch so viele FBI-Fliegen zu beseitigen wie möglich. Diese Erwähnung einer großen Sache wird in der deutschen Version komplett unterschlagen, obwohl ja Yusaku schon in Kapitel 1060 eine große Aktion der Organisation angesprochen hat. Warum hier ohne Not Gins Dialog verändert wurde im Deutschen verstehe ich nicht.

      Zweitens: in Kapitel 1061 bezeichnet Gin das FBI im Original bereits ebenfalls als Fliegen. In der deutschen Version sprach er an der Stelle in 1061 hingegen von "Spatzenhirnen". Deshalb wäre es gut für die Kontinuität, wenn Gin nun auch in 1061 von Fliegen reden würde.
    • Kapitel 1063, Seite 4: Camel spricht im Deutschen davon, dass die Kugel "durch die Hintertür wieder ausgetreten" sei. Wir sehen aber buchstäblich in dem Panel, dass die Kugel nicht durch die Tür ausgetreten ist, sondern noch in der Tür feststeckt (roter Kreis). Außerdem ist das Wort "Hintertür" hier auch vollkommen unpassend, da es sich um die Tür neben Camel am Steuer, also um die Fahrertür handelt.


      Kapitel 1063, Seite 7: "Der Japaner", sagt Korn, als würde er eine bestimmte Person meinen. Im Original spricht er allerdings nicht direkt von einem bestimmten Japaner bzw. einer bestimmten Person, denn sie verfolgen ja FBI-Agenten, wo man nicht direkt weiß, ob es ein Japaner ist bzw. wo es eigentlich fast immer kein Japaner ist. Außerdem spricht er wohl auch eher generell davon, dass da eben ein Auto entgegen der Fahrtrichtung geparkt wurde.


      Kapitel 1063, Seite 8: Der Porsche 356 A schreibt sich mit einem Leerzeichen zwischen 356 und A, was in diesem Panel vergessen wurde.


      Kapitel 1063, Seite 8: Akais Worte machen im Deutschen keinen Sinn. Eigentlich spricht Akai hier davon, dass Camel aufs Gas treten und abbiegen soll, bevor Gin und Wodka im Porsche nach ihrer Drehung wieder genug beschleunigen, um zu sehen, in welche Richtung Camel abbiegt. Was Akai im Deutschen von "rammen" und "schleifen" sagt macht auch im Zusammenhang der Szene keinen Sinn.


      Kapitel 1063, Seite 10: Erstmal eine Kleinigkeit: Umihotaru heißt die Insel in der echten Welt. Im japanischen Manga wurde sie zu Umibotaru umbenannt. Warum man jetzt im Deutschen dann stattdessen Umihotaru schreibt, verstehe ich nicht so ganz, hat im deutschen Manga aber Tradition, siehe Tokyo Tower/Tohto Tower.

      Aber nun zum größeren Fehler. Gin befiehlt Vermouth und Kir, ab Chiba aufzusteigen. Das macht keinen Sinn. Umihotaru ist eine künstliche Insel, die über Brücken und Tunnel mit dem Festland verbunden ist (die Tunnel führen nach Kanagawa, die Brücken führen nach Chiba), man kann nicht auf sie steigen wie auf ein Motorrad. Und "ab Chiba" auch nicht so wirklich. Und es ist auch nicht Camels Rückweg.
      Eigentlich spricht Gin hier davon, dass Vermouth und Kir von der Chiba-Seite aus Camel den Weg abschneiden sollen. Der deutsche Satz macht hingegen wenig Sinn.


      Kapitel 1063, Seite 11: Wer gerade eben aufgepasst hat, sieht hier schon den Fehler: Camel kommt aus dem Tunnel, d.h. er kommt aus Richtung Kanagawa (wie Akai auch schon früher im Kapitel sagt). Eine Wende zurück würde ihn also wieder zurück in Richtung Kanagawa fahren lassen. Nach Chiba muss er einfach nur geradeaus fahren. Im Original erwähnt Camel nichts von einer Wende zurück, da spricht er einfach nur davon, Chiba zu erreichen.


      Kapitel 1063, Seite 14: Yusaku rät davon ab, das Fenster zu öffnen, aber Akai befiehlt dann, es zu zerschlagen. Die beiden widersprechen sich? Nein, im Original sagt Yusaku, dass er davon abrät zu versuchen, durch Öffnung des Fensters zu entkommen, da eben die Elektronik lahmgelegt ist. Deswegen schlägt Akai die Alternative vor: es zu zerschlagen. Das kommt im Deutschen aber nicht rüber.


      Kapitel 1064, Seite 2: Camels Handy ist nicht im Meer versunken, das GPS wurde nur durch das Wasser beschädigt, wie Jodie im Original sagt. Wir sehen auch später in Kapitel 1065 direkt, dass er das Handy noch bei sich trägt. Dieser Dialog muss also nochmal neu übersetzt werden.


      Kapitel 1067, Seite 3: (Ja, die Fehler auf dem Cover und im Impressum überspringe ich, weil das Coverlogo und das WEEKLY Impressum eh nicht in die Bandveröffentlichung übernommen werden). Yusakus Dialog wiederholt sich bei Ran ein paar Panel weiter, wo Ran eigentlich davon spricht, dass Conan und Kogoro heute im Café Poirot essen müssen. Ärgerlich.
    • Falls ich es richtig gesehen habe dann wurde vergessen beim Titel Cover des ersten Falles von Heiji mit dem Schreinbesuch vergessen reinzuschreiben "Teil 1"
      es ist nur ein "W" zusehen.
      Habe das jetzt nciht so schön rausgeuscht wie Serinox mit Kapitel und Seitenzahl, falls gewünscht oder erforderlich muss ich nochmal einen genauen Blick ins Weekly werfen.
      Bilder
      • Cover.jpg

        866,16 kB, 1.200×2.132, 277 mal angesehen
      Ruhe und Gelassenheit, dazu noch Sorgfalt. Alles Eigenschaften meines Helden Holmes.

    • Kapitel 1073, Seite 12: Zwei Sprechblasen sind komplett unlesbar und nur mit Gibberish gefüllt. Das ist keine Absicht, im japanischen Original sind die Sprechblasen normal lesbar. Vermutlich ist da irgendein Fehler mit der Schriftart dieser Sprechblase passiert und das ist das Ergebnis. Sehr ärgerlich, dass das dann im finalen Release gelandet ist. Muss unbedingt korrigiert werden.


    • Den Fehler von @Serinox scheint man kurioserweise nicht in jeder Version vorzufinden. In meiner Kindle-Version ist alles korrekt dargestellt. Ich nehme mal an, dass EMA anderswo versehentlich eine nicht finale Version veröffentlicht hat.


      Hoffen wir also mal, dass die korrekte Version für den Band genommen wird.

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von dasjojo ()

    • Kapitel 1076 & 1077: Die Kapitel wurden versehentlich falsch nummiert, bei 1076 stand 1075 und bei 1077 stand 1076. Da die eBooks nicht korrigiert werden und diese Schrift nicht in den Band übernommen wird, gibt es hier nicht viel zu tun. Ich habe aber Marco Walz auf Twitter darauf hingewiesen im Bezug auf den kommenden Release von 1078, und er schrieb dazu:

      Marco Walz auf Twitter (@marco__ema) schrieb:

      Damn, das gibt's doch nicht, sorry :1f616: Die 1078 wird auf jeden Fall korrekt nummeriert - vielen Dank für den Hinweis!
      In den Impressen war die Nummerierung übrigens korrekt, also keine Ahnung, was da auf den Covern schiefgelaufen ist.