JLP7220 schrieb:
Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
Serinox schrieb:
JLP7220 schrieb:
Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
Ich habe ein bisschen weiter recherchiert und bin auf die originalen japanischen Seiten gestoßen. Und im Großen und Ganzen werden die englischen Texte aus dem Japanischen übernommen. Gelegentlich werden Wörter ausgetauscht oder Schreibweisen angepasst.
Bleiben wir dafür bei Kapitel 1106, Seite 10. Im Japanischen wurde 3rd und 6th floor geschrieben. Im Deutschen hat man es als third und sixth floor ausgeschrieben.
Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.
Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von JLP7220 () aus folgendem Grund: Anpassungen bei der Position des Bildes.
-
JLP7220 schrieb:
Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.
Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.
-
Ich habe Band 105 bereits erhalten und durchgelesen. Fehler zu den enthaltenden Kapiteln wurden hier nicht gepostet, aber es gibt ja die Sache aus Kapitel 1113. Wurde das in Kapitel 1114 aneinander angepasst?
Serinox schrieb:
Kapitel 1113, Seite 6: Momijis Worte, an die sich Iori hier erinnert, sind später in Kapitel 1114 in den markierten Stellen vollständig enthalten. Der Wortlaut der beiden Stellen sollte sich im Deutschen gleichen, damit für den Leser erkennbar ist, wie die Szenen zusammenhängen, deswegen müsste das in einem der beiden Kapitel geändert werden.
Abgesehen davon sind mir noch folgende Dinge aufgefallen:
- Inhaltsangabe: In der Inhaltsangabe wird nur die Materialsammlung aufgelistet, nicht aber das Q&A. Aber schön, dass wir das auch bekommen haben.
- Kapitel 1115, Seiten 3 und 5: Der Text von Conan auf dem Handy von Heiji und der Text in den Gedanken von Iori daneben sind nicht identisch. Sieht für mich wie ein Fehler aus, aber vielleicht ist das im Japanischen auch nicht identisch?
- Kapitel 1115, Seite 14: Kazami sagt im vierten Panel, während er mit Furuya redet: "[...] in derselben Abteilung wie Furuya". Es müsste also heißen: "[...] in derselben Abteilung wie du, Furuya". Apropos, haben die beiden sich schon immer geduzt?
- Kapitel 1116, Seite 9: Nicht unbedingt ein Fehler, aber dass Kazuha Heiji als "nackt" bezeichnet, ist ein bisschen übertrieben. Er und Kogoro sind "oben ohne", das hätte auch noch in die Sprechblase gepasst.
- Kapitel 1118, Seite 13: Warum sagt Kogoro im zweiten Panel, dass der Elektroschocker den Täter ausgeknockt hätte, obwohl Kogoro den Elektroschocker nicht benutzt hat?
- Kapitel 1120, Seite 3: Hakuba nennt die Linse erst "Lubors Linse" und dann direkt im nächsten Panel "Lubor-Linse", wie sie schon davor genannt wurde.
- Kapitel 1121, Seite 11: Der Direktor und Kase streiten sich im Hintergrund vom letzten Panel. Bei Kases Sprechblase steht, der Direktor solle Material einsparen, worauf der Direktor entgegnet, ob Kase die Firma ruinieren wolle? Das ergibt so doch keinen Sinn. Kase hat im Japanischen wahrscheinlich das Gegenteil gesagt, also der Direktor solle nicht beim Material sparen.
- Kapitel 1121, Seite 13: Takagi denkt daran, dass Sonokos Szenario bei ihm mit "Frau" Sato schon passiert ist. Aber warum sollte Takagi Sato in Gedanken "Frau" Sato nennen? In Kapitel 1123, Seite 5 spricht Takagi Sato auch nur mit "Sato" an.
- Kapitel 1122, Seite 11: Hier heißt es im vorletzten Panel wieder "Lubors Linse".
- Inhaltsangabe: In der Inhaltsangabe wird nur die Materialsammlung aufgelistet, nicht aber das Q&A. Aber schön, dass wir das auch bekommen haben.
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0
-
Benutzer online 2
2 Besucher