Kid kennt Shinichi?

  • Nur ist der Strohhalm mindestens so lang und breit wie euer, weil HADDA nämlich BEIDE Sätze als richtig ansieht. ^^ Und HADDA ist glaube ich ein User aus dtcp oder? Jedenfalls versteh ich das nicht wirklich. Meine Englischkenntnisse sind im Vergleich zu euren wahrscheinlich bescheiden, aber soweit ich das verstehe lautet der erste "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen" und der zweite "Ich kann meiner Mutter nicht widerstehen", richtig so? Falls ja, dann ist das für mich ein himmelweiter Unterschied...
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki
  • pinki schrieb:

    Nur ist der Strohhalm mindestens so lang und breit wie euer, weil HADDA nämlich BEIDE Sätze als richtig ansieht
    Aber TD hat dir doch ziemlich schlüssig erklärt warum der zweite Satz viel wahrscheinlicher is oder nicht?, ich zitiere:

    "Da HADAA bestätigt hat, dass die Übersetzung "stand up to someone" richtig ist, gibt es 2 Möglichkeiten:
    1. Kid sagt "Keiner von uns kann seiner Mutter das Wasser reichen." Das macht überhaupt keinen Sinn. Eine absolut sinnentstellte Aussage.
    2. Kid sagt "Keiner von uns kann seiner Mutter wiederstehen." Wir erinnern uns: Kid bringt im selben Kapitel im Interesse seiner Mutter das Diebesgut zurück und auch Conan tut seiner Mutter einen Gefallen. Also ein absolut Sinn ergebender Satz.
    Wir haben also Sinn vs. Kein Sinn und da gewinnt der Sinn, besonders, wenn man bedenkt, dass auch im deutschen Manga Version 2 steht. Dementsprechend ist Version 2 wahrscheinlicher und da man für diese Aussage kein Wissen über Conans Mutter braucht, taugt der Satz nicht im geringsten als Beweis."



    Außerdem entstehen die Sätze "I know you can't hold a candle to your mother, and neither can I to my own mother"
    und "I guess neither of us are a match for our mothers",
    aus diesem hier (The original line is "お互い母親には頭が上がらないってことで")= (Let's just say each of us can't face mother)


    Und das mit dem *can't face* wiederum wird hier von TD ausführlich erklärt:


    "Es heißt aber nicht in erster Linie "jemandem das Wasser reichen". Stand up to someone heißt "resist", "withstand" oder "face". Diese 3 Übersetzungsmöglichkeiten sind gleichrangig. "Resist" und "Withstand" bedeuten beide "widerstehen". "Face" heißt wörtlich "gegen jemanden angehen" also im weiteren Sinne "jemandem das Wasser reichen". Aber das entscheidende ist nicht, dass diese "face"-Übersetzung möglich wäre, sondern, dass in der deutschen Übersetzung vollkommen unabhängig davon, "in der Schuld stehen" gewählt wurde und im Deutschen gibt es eben KEIN Synonym dafür.
    Das heißt es ist zwar möglich das japanische "widerstehen" mit "stand up to so." zu übersetzen, weil es eben "resist" bedeutet, es ist aber im deutschen nur möglich es mit "widerstehen", also "in der Schuld stehen" zu übersetzen. Im deutschen kann es aufgrund des nicht vorhandenen Synonyms nicht zu einer 2deutigen Übersetzung kommen.


    (Problem is dann wirklich nur, dass dir das nicht geläufig is, weil wie du selbst zugibst dein English nicht das beste is)
    "Die Amerikaner werden immer dicker und das nicht ohne Grund"

    "Sie hören ständig in der Werbung das Essen bei Mc Donald's wäre preiswert lecker und gesund.."



    A must-known Person.
  • Zugegeben halte ich beide Übersetzungen für möglich. Die erste schließe ich auch nicht aus, nur weil sie für uns auf den ersten Blick sinnlos erscheint. Es ist nichts ungewöhnliches das Kid in Rätseln spricht, im Gegenteil, in seinen Ankündigungen tut er das sogar immer! Was mich an der zweiten Version stutzig macht ist wiederum, dass die deutsche und die englische Übersetzung etwas divergieren: In der Englischen sagt Kid nämlich "to MY mother" und in der deutschen heißt es wiederum "UNSERER Mütter", was mich zu dem Gedanken veranlasst, dass die Übersetzer da was reininterpretiert haben.

    Jedenfalls habe ich einem User aus unserem Forum eine PN geschickt und gebeten die japanische Version direkt ins deutsche zu übersetzten. Sie studiert nämlich Japanologie... Mal schauen was dabei rauskommt ^^


    EDIT: Hey, weiß einer wo die Original Szene zu finden ist? Also in japanischer Sprache?
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von pinki ()

  • Soo hab jetzt eine Antwort erhalten. Ich kopier einfach mal die ganze Konversation:



    -ich hab da eine frage: Du studierst doch Japanologie, nicht wahr? Ich hoffe du kannst bereits eine japanische Schriftzeichen lesen, denn ich brauche nämlich eine Übersetzung von dem hier: お互い母親には頭が上がらないってことで





    -Hallo!
    Es ist schwer diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen, da die Zeichen mehrere Bedeutungen haben...
    Ich würde frei heraus sagen: "...weil wir unseren Müttern nicht in die Augen sehen können" oder "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen".
    Ich hoffe ich kann dir damit helfen.






    -hmmm ok...
    Es stehen nämlich 2 Übersetzungen zur Debatte. Einmal: "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen" und einmal "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen".
    Ich kann leider die japanische Original Szene nicht finden, nur die englische: http://www.mangareader.net/139-51171-16/…hapter-733.html auf Seite 16 ist der Dialog, aber leider auf Englisch. Dort lautet die Übersetzung: I Can relate not being stand up to my mother.
    Wenn du dir die Szene so anguckst,was würdest du sagen passt besser rein (auch im Hinblick des japanischen Originals den ich dir vorhin gegeben habe)? das mit dem "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen" oder "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen"?





    -Deshalb meinte ich: Ohne Zusammenhang ist es schwer.
    Da "nicht in die Augen sehen können" nach meiner Übersetzung voraussetzt, dass es nicht möglich ist auf gleicher Ebene zu agieren,
    ist die passendere Übersetzung "nicht gewachsen sein".
    Würde also daraus machen: "Ich kann dich verstehen, wir beide sind unseren Müttern nicht gewachsen"





    -sorry falls ich noch mal störe, aber warum lautet der erste Teil des Satze: "Ich kann dich verstehen,..."? Sollte es da nicht heißen "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen"?





    -Japanisch kann man nicht immer auf eine Weise übersetzen. お互い bedeutet: "gegenseitig".
    Die Übersetzung ist also ziemlich frei. "wir sind gleich/ähnlich"
    Ich wählte eben die Nachvollziehbarkeit der anderen Person, da im Deutschen das "ich kann dich verstehen" voraussetzt, dass man in der gleichen/in einer ähnlichen Lage ist. Es gibt sicher auch noch andere Varianten.





    -also ist die Übersetzung mit "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" richtig?





    -Ja, ist richtig.
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki
  • 1. Kid sagt "Keiner von uns kann seiner Mutter das Wasser reichen." Das macht überhaupt keinen Sinn. Eine absolut sinnentstellte Aussage.

    Wie kann die Aussage sinnfrei sein, wenn sie direkt von HAADA stammt?!
    2. Kid sagt "Keiner von uns kann seiner Mutter wiederstehen." Wir erinnern uns: Kid bringt im selben Kapitel im Interesse seiner Mutter das Diebesgut zurück und auch Conan tut seiner Mutter einen Gefallen. Also ein absolut Sinn ergebender Satz.
    Das war jtz die Version mit "stand up to my mother.", oder? Eig hieße es dann doch richtig : "Keiner von uns ist unserer Mutti gewachsen."

    Wir haben also Sinn vs. Kein Sinn und da gewinnt der Sinn, besonders, wenn man bedenkt, dass auch im deutschen Manga Version 2 steht. Dementsprechend ist Version 2 wahrscheinlicher und da man für diese Aussage kein Wissen über Conans Mutter braucht, taugt der Satz nicht im geringsten als Beweis."

    Stand up to something/someone bedeutet aber: jmd nicht gewachsen sein, sich jmd gegenüber behaupten und jmd Paroli bieten. Woher kommst du auf "wiederstehen"?!

    -also ist die Übersetzung mit "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" richtig?





    -Ja, ist richtig

    Danke =)
  • pinki schrieb:

    Zugegeben halte ich beide Übersetzungen für möglich. Die erste schließe ich auch nicht aus, nur weil sie für uns auf den ersten Blick sinnlos erscheint. Es ist nichts ungewöhnliches das Kid in Rätseln spricht, im Gegenteil, in seinen Ankündigungen tut er das sogar immer! Was mich an der zweiten Version stutzig macht ist wiederum, dass die deutsche und die englische Übersetzung etwas divergieren: In der Englischen sagt Kid nämlich "to MY mother" und in der deutschen heißt es wiederum "UNSERER Mütter", was mich zu dem Gedanken veranlasst, dass die Übersetzer da was reininterpretiert haben.
    Nein mit Intepretation hat das nichts zu tun, sondern mit dem Wort "relate", er spricht auch im englischen von beiden Müttern, aber eben irrelevant.

    pinki schrieb:

    Soo hab jetzt eine Antwort erhalten. Ich kopier einfach mal die ganze Konversation:
    -ich hab da eine frage: Du studierst doch Japanologie, nicht wahr? Ich hoffe du kannst bereits eine japanische Schriftzeichen lesen, denn ich brauche nämlich eine Übersetzung von dem hier: お互い母親には頭が上がらないってことで
    -Hallo!
    Es ist schwer diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen, da die Zeichen mehrere Bedeutungen haben...
    Ich würde frei heraus sagen: "...weil wir unseren Müttern nicht in die Augen sehen können" oder "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen".
    Ich hoffe ich kann dir damit helfen.
    -hmmm ok...
    Es stehen nämlich 2 Übersetzungen zur Debatte. Einmal: "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen" und einmal "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen".
    Ich kann leider die japanische Original Szene nicht finden, nur die englische: http://www.mangareader.net/139-51171-16/…hapter-733.html auf Seite 16 ist der Dialog, aber leider auf Englisch. Dort lautet die Übersetzung: I Can relate not being stand up to my mother.
    Wenn du dir die Szene so anguckst,was würdest du sagen passt besser rein (auch im Hinblick des japanischen Originals den ich dir vorhin gegeben habe)? das mit dem "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen" oder "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen"?
    -Deshalb meinte ich: Ohne Zusammenhang ist es schwer.
    Da "nicht in die Augen sehen können" nach meiner Übersetzung voraussetzt, dass es nicht möglich ist auf gleicher Ebene zu agieren,
    ist die passendere Übersetzung "nicht gewachsen sein".
    Würde also daraus machen: "Ich kann dich verstehen, wir beide sind unseren Müttern nicht gewachsen"
    Junge-.- Wenn sie die Szene nicht kennt, wie soll sie es da inhaltlich korrekt übersetzen? Du hast selbst gelesen, dass beide Übersetzungen richtig sind. Und jetzt fragst du jemanden, der sich nicht mit der Materie befasst, welche Aussage sinnvoller ist? Was ist das für ein Quatsch? Sowohl die dctp Leute, als auch die Mangaübersetzer kennen den Kontext und übersetzen was anderes und jeder hier weiß, dass die Übersetzung "Wasser reichen" keinen Sinn macht. Und "Kid spricht in Rätseln" ist kein Argument. Was soll das für ein Argument sein? JEDES Kidrätsel wird aufgelöst, wurde es aber nicht. Das ist einfach nur megaabsurd. Nimm den Band Nummer 70 und schlag nach, dort steht "in der Schuld unserer Mütter stehen".
    -also ist die Übersetzung mit "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" richtig?
    -Ja, ist richtig.
    Die andere aber auch, das ist der springende Punkt! Du kannst nicht die andere Aussage ausblenden, nur weil du diese hier für richtig hältst und dann mit ihr argumentieren, erst recht nicht, wenn die Aussage keinen Sinn macht.

    Stella schrieb:

    1. Kid sagt "Keiner von uns kann seiner Mutter das Wasser reichen." Das macht überhaupt keinen Sinn. Eine absolut sinnentstellte Aussage.
    Wie kann die Aussage sinnfrei sein, wenn sie direkt von HAADA stammt?!
    Die Aussage stammt nicht von HADAA, sondern die Übersetung, das ist ein meilenweiter Unterschied.
    Das war jtz die Version mit "stand up to my mother.", oder? Eig hieße es dann doch richtig : "Keiner von uns ist unserer Mutti gewachsen."
    Nein, "not to be able to stand up to someone" heißt "jemandem nicht widerstehen können".
    Stand up to something/someone bedeutet aber: jmd nicht gewachsen sein, sich jmd gegenüber behaupten und jmd Paroli bieten. Woher kommst du auf "wiederstehen"?!
    Weil da nicht steht "I can relate not standing up to my mother", sondern "I can relate not being able to stand up to my mother. Und "not being able to stand up to someone" heißt "jemandem nicht widerstehen können. Hier entsprechenter dict.cc Link.
    -also ist die Übersetzung mit "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" richtig?
    -Ja, ist richtig

    Danke =)
    Nein.
  • TheDetective schrieb:

    Soo hab jetzt eine Antwort erhalten. Ich kopier einfach mal die ganze Konversation:
    -ich hab da eine frage: Du studierst doch Japanologie, nicht wahr? Ich hoffe du kannst bereits eine japanische Schriftzeichen lesen, denn ich brauche nämlich eine Übersetzung von dem hier: お互い母親には頭が上がらないってことで
    -Hallo!
    Es ist schwer diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen, da die Zeichen mehrere Bedeutungen haben...
    Ich würde frei heraus sagen: "...weil wir unseren Müttern nicht in die Augen sehen können" oder "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen".
    Ich hoffe ich kann dir damit helfen.
    -hmmm ok...
    Es stehen nämlich 2 Übersetzungen zur Debatte. Einmal: "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen" und einmal "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen".
    Ich kann leider die japanische Original Szene nicht finden, nur die englische: mangareader.net/139-51171-16/…hapter-733.html auf Seite 16 ist der Dialog, aber leider auf Englisch. Dort lautet die Übersetzung: I Can relate not being stand up to my mother.
    Wenn du dir die Szene so anguckst,was würdest du sagen passt besser rein (auch im Hinblick des japanischen Originals den ich dir vorhin gegeben habe)? das mit dem "Wir können unseren Müttern nicht widerstehen" oder "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen"?
    -Deshalb meinte ich: Ohne Zusammenhang ist es schwer.
    Da "nicht in die Augen sehen können" nach meiner Übersetzung voraussetzt, dass es nicht möglich ist auf gleicher Ebene zu agieren,
    ist die passendere Übersetzung "nicht gewachsen sein".
    Würde also daraus machen: "Ich kann dich verstehen, wir beide sind unseren Müttern nicht gewachsen"
    Junge-.- Wenn sie die Szene nicht kennt, wie soll sie es da inhaltlich korrekt übersetzen?

    hää? Ich hab ihr doch die Szene gegeben. Sie weiß also in welchem Kontext die Aussage passendere lautet und diese lautet nun mal "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen."

    TheDetective schrieb:

    Du hast selbst gelesen, dass beide Übersetzungen richtig sind. Und jetzt fragst du jemanden, der sich nicht mit der Materie befasst, welche Aussage sinnvoller ist? Was ist das für ein Quatsch? Sowohl die dctp Leute, als auch die Mangaübersetzer kennen den Kontext und übersetzen was anderes und jeder hier weiß, dass die Übersetzung "Wasser reichen" keinen Sinn macht. Und "Kid spricht in Rätseln" ist kein Argument. Was soll das für ein Argument sein? JEDES Kidrätsel wird aufgelöst, wurde es aber nicht. Das ist einfach nur megaabsurd. Nimm den Band Nummer 70 und schlag nach, dort steht "in der Schuld unserer Mütter stehen".

    Ich hab keine Wildfremde Person gefragt, sondern einen User aus diesem Forum! Also auch ein DC-Fan!
    Und das dieses Rätsel nicht gelöst wurde, dafür gibt es eine einfache Erklärung: Conan brauchte da nichts aufzulösen, weil er weiß, dass Kid von seiner Identität bescheid weiß. Kid kennt Yukiko sogar nachweislich, das ist belegbar! Und wenn er weiß, dass Conan=Shinichi ist, dann kann die Übersetzung durchaus Sinn ergeben. Da Du und Heiji aber nicht daran glauben, haltet ihr die richtige Übersetzung natürlich für sinnlos...
    Und wie du oben siehst, bin ich ein wenig taktisch vorgegangen und hab zuerst den einfachen japanischen Satz der Userin zum übersetzten gegeben. Was kam raus? "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen", also das gleiche wie im deutschem Manga! Als ich ihr aber die gesamte Szene zugeschickt habe und sie den Dialog in einem Kontext nachvollziehen konnte, lautete die Übersetzung plötzlich "Unseren Müttern gewachsen sein"!! Was den Schluss nahe bringt, dass die deutschen Manga Übersetzter einfach die erste Übersetzung übernommen haben, weil sie genau wie du, den Sinn der kontextgebundenen Übersetzung nicht verstanden haben.

    TheDetective schrieb:

    -also ist die Übersetzung mit "Wir sind uns ähnlich, unseren Müttern sind wir beide nicht gewachsen" richtig?
    -Ja, ist richtig.
    Die andere aber auch, das ist der springende Punkt! Du kannst nicht die andere Aussage ausblenden, nur weil du diese hier für richtig hältst und dann mit ihr argumentieren, erst recht nicht, wenn die Aussage keinen Sinn macht.
    Nein eben nicht! Unsere Übersetzung ist im Kontext richtiger.
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki
  • pinki schrieb:


    Ich hab keine Wildfremde Person gefragt, sondern einen User aus diesem Forum! Also auch ein DC-Fan!
    Und das dieses Rätsel nicht gelöst wurde, dafür gibt es eine einfache Erklärung: Conan brauchte da nichts aufzulösen, weil er weiß, dass Kid von seiner Identität bescheid weiß. Kid kennt Yukiko sogar nachweislich, das ist belegbar! Und wenn er weiß, dass Conan=Shinichi ist, dann kann die Übersetzung durchaus Sinn ergeben. Da Du und Heiji aber nicht daran glauben, haltet ihr die richtige Übersetzung natürlich für sinnlos...


    Was, wie? Ich habe meinen Namen gehört..? Hmpf, dabei wollte ich eigentlich aus dieser absurden Diskussion aussteigen :whistling: .
    Du erzählst zum Teil wieder echten Blech " Da Du und Heiji aber nicht daran glauben, haltet ihr die richtige Übersetzung natürlich für sinnlos..." WTH? Seit wann glauben wir denn nicht der richtigen Übersetzung? HAADA hat doch selbst gesagt das beide Übersetzungen stimmen, was redest du hier also von richtig und falsch?
    ... oder meinst du etwa mit richtige Übersetzung diese Übersetzung von dir?

    Ferner muss ich sagen: Wem glaube ich mehr? Einem professionellen deutschen Übersetzter und der Übersetzung von dctp oder irgendeinem User hier im Forum? Also ich muss da wirklich nicht lange überlegen :rolleyes:

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Heiji ()

  • Unabhängig davon dass dein Ergebnis nichts am Ergebnis ansich nichts ändert nämlich dass beide Übersetzungen als richtig angesehn werden... nur dass du und einige andere auch der starken Überzeugung seid dass das mit dem *Wasser reichen* absolut richtig is, damit die Theorie über Kid kennt Shinichi auch stimmt.

    Aber wenn ich mir dein Ergebnis genau ansehe dann kommt für mich das hier raus:

    pinki schrieb:

    -Hallo!
    Es ist schwer diesen Satz ohne Zusammenhang zu übersetzen, da die Zeichen mehrere Bedeutungen haben...
    Ich würde frei heraus sagen: "...weil wir unseren Müttern nicht in die Augen sehen können" oder "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen".
    Ich hoffe ich kann dir damit helfen.
    "...weil wir unseren Müttern nicht in die Augen sehen können" <- wir sind uns einig dass das völliger Quatsch is, also seh ich mir mal das zweite an:

    oder "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen"

    So, soweit so gut. Jetzt dieser Teil:

    pinki schrieb:

    "Ich kann dich verstehen, wir beide sind unseren Müttern nicht gewachsen"
    Jetzt kombinier mal Teil 1 mit Teil 2..

    "Ich kann dich verstehen,..weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen" (komisches Deu)

    Also besser so: "Ich kann dich verstehen,..wir stehen beide in der Schuld unserer Mütter"


    Du siehst man kann aus beiden Antworten des Users 'Das' heraus entnehmen was eig vom Sinn richtig is, zumal sie selbst schreibt:

    "Ich wählte eben die Nachvollziehbarkeit der anderen Person, da im Deutschen das "ich kann dich verstehen" voraussetzt, dass man in der gleichen/in einer ähnlichen Lage ist. Es gibt sicher auch noch andere Varianten.


    UND Sie sind in der gleichen Lage! Beide Tun eine Sache wegen ihren Müttern.




    "Die Amerikaner werden immer dicker und das nicht ohne Grund"

    "Sie hören ständig in der Werbung das Essen bei Mc Donald's wäre preiswert lecker und gesund.."



    A must-known Person.
  • pinki schrieb:

    hää? Ich hab ihr doch die Szene gegeben. Sie weiß also in welchem Kontext die Aussage passendere lautet und diese lautet nun mal "Wir sind unseren Müttern nicht gewachsen."
    Die Szene reicht aber nicht. Es geht in dem Satz "wir konnten beiden unseren Müttern nicht widerstehen" darum, dass Kid für seine Mutter das Zeug zurück gebracht hat, und dafür muss man den ganzen Fall kennen. Glaubst du jetzt, dass ein Japanologiestudent, der nur eine Seite gelesen hat, das besser übersetzt, als professionell fertig ausgebildete Übersetzer, die seit Band 1 übersetzen und somit den Kontext kennen? Das ist einfach so mega absurd.
    Ich hab keine Wildfremde Person gefragt, sondern einen User aus diesem Forum! Also auch ein DC-Fan!
    Ja aber ein DC Fan, der offensichtlich die Szene nicht kannte und deshalb ist es absolut irrelevant, ob's ein DC Fan ist oder nicht.
    Und das dieses Rätsel nicht gelöst wurde, dafür gibt es eine einfache Erklärung: Conan brauchte da nichts aufzulösen, weil er weiß, dass Kid von seiner Identität bescheid weiß.
    Der Leser weiß es aber nicht und darum geht es bei Büchern, um den Leser-.- Das ist wie zu sagen "Conan tötet Gin offscreen, nimmt das Gegenmittel und ist dann wieder Shinichi, der Leser braucht es ja nicht zusehen, hauptsache Conan ist wieder groß.
    Kid kennt Yukiko sogar nachweislich, das ist belegbar!
    Ja, Kid Senior und der ist tot.
    Und wenn er weiß, dass Conan=Shinichi ist, dann kann die Übersetzung durchaus Sinn ergeben. Da Du und Heiji aber nicht daran glauben, haltet ihr die richtige Übersetzung natürlich für sinnlos...
    Weil sie sinnlos ist! Sie macht einfach keinen Sinn. Auch wenn er es wüsste, macht sie keinen Sinn und warum zweifelst du an der richtigen Übersetzung, wenn ALLE offiziellen Übersetzungen sagen, dass es die richtige ist? Glaubst du, dass du, einer von 1350 Mitgliedern des DC Forums, ausgerechnet du, plötzlich den ultimativen Übersetzungsfehler gefunden hast, der keinem offiziellen Übersetzer oder anderem DC Fan aufgefallen ist?
    Und wie du oben siehst, bin ich ein wenig taktisch vorgegangen und hab zuerst den einfachen japanischen Satz der Userin zum übersetzten gegeben. Was kam raus? "...weil wir unseren Müttern in der Schuld stehen", also das gleiche wie im deutschem Manga! Als ich ihr aber die gesamte Szene zugeschickt habe und sie den Dialog in einem Kontext nachvollziehen konnte, lautete die Übersetzung plötzlich "Unseren Müttern gewachsen sein"!! Was den Schluss nahe bringt, dass die deutschen Manga Übersetzter einfach die erste Übersetzung übernommen haben, weil sie genau wie du, den Sinn der kontextgebundenen Übersetzung nicht verstanden haben.
    O.o u serious? Junge! Deine Übersetzung macht keinen Sinn und sie ist STUDENTIN, sie ist in der Ausbildung. Die DC Übersetzer haben 'nen Master oder sonstwas. Und es erschließt sich kein Kontext aus der Szene. Es gibt keinen Kontext! Und wenn doch nenne ihn mir! Du wirst ihn nicht nennen können, da es keinen Kontext gibt.
    Nein eben nicht! Unsere Übersetzung ist im Kontext richtiger.
    ES GIBT KEINEN KONTEXT! ES IST KEINER DA.