Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • JLP7220 schrieb:

      Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
      Das ist korrekt, die englischen Texte wurden iirc alle 1 zu 1 aus der japanischen Fassung übernommen.
    • Serinox schrieb:

      JLP7220 schrieb:

      Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.
      Das ist korrekt, die englischen Texte wurden iirc alle 1 zu 1 aus der japanischen Fassung übernommen.

      Ich habe ein bisschen weiter recherchiert und bin auf die originalen japanischen Seiten gestoßen. Und im Großen und Ganzen werden die englischen Texte aus dem Japanischen übernommen. Gelegentlich werden Wörter ausgetauscht oder Schreibweisen angepasst.

      Bleiben wir dafür bei Kapitel 1106, Seite 10. Im Japanischen wurde 3rd und 6th floor geschrieben. Im Deutschen hat man es als third und sixth floor ausgeschrieben.

      Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.































      Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von JLP7220 () aus folgendem Grund: Anpassungen bei der Position des Bildes.

    • JLP7220 schrieb:

      Und bei meiner Recherche bin ich tatsächlich noch auf einen Japan-exklusiven Fehler gestoßen. Es ist ein Panel aus Kapitel 1106, Seite 4.

      Der Fehler spricht für sich selbst. Gut, dass Egmont Manga hier bei uns aufgepasst hat. Ich hoffe mal, dass in Japan der Fehler im Tankōbon behoben wurde.
      Ja, der Fehler war natürlich lange bekannt und wurde im Band selbstverständlich korrigiert.