Ob die Filme dann auch in der remasterten HD Version auf Anime on Demand landen? (SD ist ja schon vorhanden.)
Detektiv Conan Filme auf ProSieben Maxx
-
-
Ach ja die Synchrofehler aus Film 2 sind immer noch vorhanden. Es fehlt ein Take von Shiratori und ein Take des Täters am Schluss. Ich war wohl zu naiv, als ob Kazé was beheben würde...
-
Im Programmguide von Pro7Maxx steht: "Als Conan mitbekommt, dass ein roter Porsche 356A vor dem Gebäude stehen soll"
Ich glaube nicht das das in Gin's Interesse wäre
-
Solche Fehler finde ich noch wirklich witzig. Anders ist es wiederum wenn ein Publisher solche Fehler in eine Synchro oder in ein "mitbezahltes" Booklet einbaut
kid11 schrieb:
"Als Conan mitbekommt, dass ein roter Porsche 356A vor dem Gebäude stehen soll"
-
Was ich etwas irreführend finde, ist dass ProSieben Maxx die Filme als deutsche Erstausstrahlung bewirbt. Das stimmt einfach nicht, RTL2 ist schließlich auch ein Sender. Wenn sie ungeschnittene Erstausstrahlung oder HD-Erstausstrahlung sagen würden, dann wäre die Aussage korrekt.
-
Ab Film 14 wird's die deutsche Erstausstrahlung. Aber ja, da hast du Recht. Da hat KAZÉ wohl ProSieben MAXX falsche Infos gegeben.
-
Mir ist gestern bei Film 5 aufgefallen, dass im Ending das erste Mal deutsche Untertitel eingeblendet wurden. Täusche ich mich, oder war das bei den HD-Versionen von den Filmen 1–4 nicht vorhanden?
-
War es auch nicht. Vielen Dank hierfür an KAZÉ! Eine wirklich tolle Arbeit habt ihr da wieder geleistet!XxShinichiXRanxX schrieb:
Mir ist gestern bei Film 5 aufgefallen, dass im Ending das erste Mal deutsche Untertitel eingeblendet wurden. Täusche ich mich, oder war das bei den HD-Versionen von den Filmen 1–4 nicht vorhanden?
-
Ich nehme mal stark an, dass die Lieder von 1-4 auch auf der Blu-ray untertitelt sind. Nur eben als Softsub über die Untertitelspur, so wie sonst auch immer.websconan schrieb:
War es auch nicht. Vielen Dank hierfür an KAZÉ! Eine wirklich tolle Arbeit habt ihr da wieder geleistet!
-
Aber bei den anderen Filmen hat Maxx doch auch den Softsub eingeblendet. Bei Film 3 ist zum Beispiel die Übersetzung "SEIN NAME IST SHIN'ICHI KUDÔ" zu sehen, was auf der DVD sicherlich kein Hardsub war. An dem Beispiel wird übrigens nochmal die Inkonsequenz Kazés deutlich, da diese Übersetzung mal bei den Filmen auftaucht, mal nicht. Genau so wie "MÔRI DETEKTEI", wobei teilweise in den gleichen Filmen wiederum "DETEKTEI MÔRI" eingeblendet wird.
dasjojo schrieb:
Nur eben als Softsub über die Untertitelspur, so wie sonst auch immer.
Gekonnt ist eben gekonnt!
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0
