ShinRan36 schrieb:
Ja Du hast definitiv Recht. Da stellt sich natürlich die Frage, ob Gosho dabei die nicht-japanischen Fans berücksichtigen wird?
Ob die Leser der Übersetzungen überhaupt meine Rätsel nachvollziehen können? Ach was solls, darum müssen sich die Übersetzer kümmern.
Natürlich ist es in seinem Interesse, die Intriguen möglichst universell zu gestalten. Da Wortspiele sich aber nur schwer verallgemeinern lassen und er oft Botschaftern in japanischen Schriftzeichen versteckt, tippe ich darauf, dass der Name des Boss' nicht direkt auf die Organisation schliessen lässt und man zuerst das eine oder andere Rätsel lösen muss um an's Ziel zu gelangen.