Das Zitat aus "Der Mann aus Chicago"

  • Ich hab eine andere therorie,vllt hat Akai so was gesagt das er dachte das akemi neue identität beschafft hat darum ist er hinter ran her.Ran sieht ja fast wie akemi aus das würde auch eklären warum er hinter ran ist.
  • vielleicht hat der fansubber sich ja, weil er unsicher war wie er übersetzen soll (das "geliebter" ist schon sehr verwirrend) ans manga gehalten ^^ und DIE habens falsch übersetzt...und somit auch die deutschen synchromacher?
    (Gut, die wahrscheinlichkeit is mininal)








    Weil du ein Herz besitzt, missgönnst du
    Weil du ein Herz besitzt, schlingst du
    Weil du ein Herz besitzt, stiehlst du
    Weil du ein Herz besitzt, bist du überheblich
    Weil du ein Herz besitzt, bist du träge
    Weil du ein Herz besitzt, zürnst du
    Weil du ein Herz besitzt, begehre ich alles an dir...

    ウルキオラ・シファー
    Ulquiorra Cifer
  • Dann darf ich das Ganze hier mal auflösen. Schon lustig, dass dieser Thread im Theorien-Bereich gelandet ist... Bei der Person sollte man eigentlich nichts zu spekulieren haben, sondern höchstens darüber, ob es ein Übersetzungsfehler war oder nicht. Doch auch da scheint die Sachlage für michso gut wie klar.

    Mit dem Zitat meinte Shuichi Akai eindeutig seinen Erzfeind Gin. Wer sich erinnern mag: Die beiden sollten mal in der Organisation zusammen arbeiten, doch letzten Endes scheiterte die Zusammenarbeit schon, bevor sie überhaupt jemals stattgefunden hatte. Gin hat Akai einfach so in den "Wind geschossen". Folglich erklärt Akai, dass sie "blutige Tränen [...] weinen" werde. Beim Lesen des 49. Manga-Bandes fällt uns dann später natürlich sofort ins Auge, dass es hier eine Konfrontation zwischen Gin und Shuichi Akai gibt (also der Schusswechsel über 600m Entfernung). Hier nennt Shuichi Akai Gin seinen "koibito", also seinen Geliebten und zeitgleich auch seinen Erzfeind! Er schießt exakt auf dessen Wange und löst damit eine Blutung aus, die einer blutigen Träne gleicht (hier die Szene im Anime und hier im Manga)! Gemeint war mit dem Zitat also Gin und sein Versprechen gegenüber James Black hat Akai mit seiner Aktion bereits eingelöst. :)

    Nun zu der Frage, warum im deutschen Manga das Wort "sie" verwendet wird. Noch vor Akais Zitat stellt James Black die Frage, ob Akai ein Wiedersehen mit seiner Geliebten plane. Er spricht hier ebenfalls in der weiblichen Form, was ja auch durchaus Sinn macht. Schließlich ist es in einem Manga wir Detektiv Conan nicht so sehr geläufig, dass Männer mit Männern ein Verhältnis haben und EMA nahm aus diesen Grund wohl an, es handele sich um eine weibliche Person. Auch betont Akai noch früher im gleichen Zusammenhang, dass sein Pech mit Frauen nicht mehr angehen könne. Dies legt ebenfalls den Schluss nahe, dass er mit seinem späteren Zitat eine weibliche Person, nämlich die Frau, mit der er seine Beziehung beenden musste, gemeint haben könnte.
    Soweit ich das vom Hören-Sagen weiß, ist es in japanischen Sätzen nicht immer ganz eindeutig, welches Geschlecht bei einem Ausdruck gemeint ist, da die Japaner oft in der "es-Forum" sprechen. Ob es sich bei der Szene mit den oben genannten drei Ausdrücken im Original um eine solche Stelle handelt oder nicht, kann ich hier aufgrund einer fehlenden japanischen Originalversion des Manga leider nicht sagen. Trotz meiner beachtlichen RAW-Sammlung verfüge ich leider nicht über die Originalversion zu diesem Kapitel (wer eine solche hat: unbedingt mal bei mir melden! :) ) Sollte im Original allerdings von einer männlichen Person die Rede gewesen sein und hätte EMA dies in der deutschen Version falsch übersetzt, dann wäre dies doch ein deutlicher und für die weitere Handlung gravierender Übersetzungsfehler.

    Allerdings muss man natürlich dazu noch wissen, wann die entsprechenden Bände und Kapitel in den einzelnen Ländern veröffentlicht wurden. Damals wurde hier im monatlichen Rhythmus ein neuer Band rausgebracht, sodass der Band 32 mit besagtem Zitat ab dem 15. November 2004 hier in Deutschland zu lesen war. Wann aber das Kapitel 504 mit der "Auflösung" des Zitats in Japan veröffentlicht wurde, ist mir leider nicht bekannt, da es im Internet keine ausreichenden Quellen dazu gibt. Es ist lediglich bekannt, dass er Band 49, in dem das Kapitel abgedruckt ist, am 6. April 2005 in Japan veröffentlicht wurde. Das vierte Kapitel eines Bandes wird in Japan meist rund 6 Monate zuvor in der Shônen Sunday abgedruckt. Das würde dann hier auf den Oktober bis November 2004 schließen. Das japanische Original und die deutsche übersetzung erschienen also zeitgleich. Ich vermute jetzt einfach mal, dass sich EMA sehr stark auf die Übersetzung der zukünftigen deutschen Bände (also 32, 33, ...) gekümmert und nicht so weit in die Zukunft geschaut hat, dass sie sich bereits um Band 49 hätten Gedanken machen müssen. Zwar wäre es für eine korrekte Übersetzung sicherlich erforderlich gewesen, den Band 49 bzw. das Kapitel 504 zu lesen, doch haben die Übersetzer dies damals wohl nicht - oder sie haben die Szene einfach anders interpretiert. Dass dies der Fall gewesen sein konnte, sieht man ja auch allein schon daran, dass ihr hier vor mir alle spekuliert habt, wer denn nun mit dem Zitat hätte gemeint sein können.

    Alles in allem gehe ich davon aus, dass EMA das Zitat einfach so übersetzt hat, wie es am meisten Sinn ergeben würde. Nämlich so, dass Shuichi Akai von seiner Geliebten spricht - und nicht, wie sich später aber herausstelle, Gin! Es handelt sich hier also um einen logischen Fehler, den EMA eigentlich nur dadurch hätte verhindern können, indem sie den Band 32 später veröffentlicht und damit die Zeit gehabt hätten, sich den Band 49 bzw. das Kapitel 504 mit der "Auflösung" noch einmal durchzulesen. Allerdings hätte zu dem Zeitpunkt ja niemand außer Gosho Aoyama wissen können, dass sie "Auflösung" in den nächsten Wochen nach Release des Bands 32 in Deutschland in Japan folgen würde. Und eine Verzögerung des Deutschland-Releases von Band 32 um unbestimmte Zeit hätte den Fans wohl sicherlich auch nicht geschmeckt. Hätte ich die entsprechende Stelle übersetzten müssen, ohne zu wissen, wer damit gemeint ist, hätte ich wohl ebenfalls angenommen, es handele sich bei der gemeinten Person um eine Frau. Ich möchte EMA damit offiziell in Schutz nehmen. Amen.
    You see, but you do not observe. The distinction is clear.
  • NightBaroness schrieb:

    Vielleicht ist es einfach nur eine Art Anspielung, weil Gin ja der Mörder seiner Geliebten ist. Im Deutschen wird es ja auch mit "geliebter Erzfeind" übersetzt und wahrscheinlich ist die Interpretation im Japanischen ähnlich.
    Da ich die Folge letztens erst angeschaut hab, würde ich das auch sagen. Shuichi kämpft zwar gegen die komplette schwarze Organisation, aber speziell Gin ist sein Feind.
    My Beloved Target Wunderbare FF von Nightbaroness mit Shuichi x Gin
    Have a nice dream Schöner One Shot von BlackVermouth mit Kir x Gin

    Von Sonnenblumen und Rosen Mein erster One Shot mit Masumi Sera X Shiho Miyano