ulxTIMxate schrieb:
Nicht wirklich. Auf den m4e-DVDs war die auch drauf, aber wenn Kazé da einfach nur Dubtitles draufklatscht und fertig, wie jüngst KSM bei "Monster Rancher" und "Mila Superstar" kann ich da getrost drauf verzichten.
ulxTIMxate schrieb:
Aber würde dir das überhaupt auffallen mit dem Dialekt?
 ? Ob jemand Hochdeutsch spricht oder mit österreichischem Dialekt bspw. fällt doch stark auf.
 ? Ob jemand Hochdeutsch spricht oder mit österreichischem Dialekt bspw. fällt doch stark auf.ulxTIMxate schrieb:
Insbesondere die Konversation zwischen Conan und Ayumis Zahnärztin war in der deutschen Synchro extrem cringe.
ulxTIMxate schrieb:
Und natürlich die Leistung der Synchronsprecher. Kogoro und Sonoko sind so herrlich over-the-top im japanischen Dub. Das geht leider größtenteils verloren in der deutschen Synchro.
Als Beispiel: Dirk Petrick in seiner Rolle als Zenitsu Agatsuma in Demon Slayer gibt beim Synchronisieren wirklich alles und liefert eine zum Schießen lustige Performance ab! Die ist während Zenitsus routinemäßigen Panikattacken stark überzeichnet und kommt dem japanischen Original sehr nahe. Doch wenn minutenlang Zenitsus Dauergeschrei zu hören ist und der Zuschauer teilweise akustisch nicht mehr versteht, was Zenitsu gerade von sich gibt, ist es schon etwas nervig und zu viel des Guten. Bei Zenitsu als teilweisem Fun-Character ist das nicht so wild. Aber bei Kogoro, der doch ernster auftritt (als Beispiel) wäre das auch zu viel des Guten.
„Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara
									 
											


 Im Original sagen sie an der Stelle was ganz anderes, was deutlich mehr Sinn ergibt:
 Im Original sagen sie an der Stelle was ganz anderes, was deutlich mehr Sinn ergibt: Kann es sein, dass du die ganzen Posts davor überhaupt nicht richtig gelesen hast? Ich habe
  Kann es sein, dass du die ganzen Posts davor überhaupt nicht richtig gelesen hast? Ich habe  Dein Kommentar geht gerade komplett am eigentlichen Thema vorbei! Es ging darum, dass ich mir neu übersetzte Untertitel für den BD-Release wünschen würde statt Dubtitles, wegen genau solchen schrägen Dialogen. In der Zeit, in der du den genauen Wortlaut abgetippt hast, hättest du lieber mal unsere Posts aufmerksamer lesen sollen
 Dein Kommentar geht gerade komplett am eigentlichen Thema vorbei! Es ging darum, dass ich mir neu übersetzte Untertitel für den BD-Release wünschen würde statt Dubtitles, wegen genau solchen schrägen Dialogen. In der Zeit, in der du den genauen Wortlaut abgetippt hast, hättest du lieber mal unsere Posts aufmerksamer lesen sollen