Sehr geehrte Leserschaft, die meisten von uns mögen die deutsche Fassung von Detektiv Conan, auch wenn sie "nur" 309 Folgen von insgesamt 820 beinhaltet. Die deutschen Synchronsprecher passen haargenau zu den Charakteren und die Charaktere wirken sehr lebendig. Allgemein gesagt kann man sagen, dass die Leiter der Synchronisation eine sehr sehr gute Arbeit geleistet haben. Es gibt nur wenige vergleichbare Animes im Deutschen, die ähnlich gut synchronisiert wurden sind.
Nichtsdestotrotz gibt es auch in der Synchro und in der Umsetzung des Amines einige kleine Ungereimtheiten, kleine Übersetzungsfehler, Inhaltsfehler, die wahrscheinlich Jedem Mal aufgefallen sind. Ich glaube jeder, der die deutsche Fassung kennt, kann ein eigenes Beispiel dazu nennen. Besonders deutlich wird dies, wenn man z.B. eine deutsche Folge sieht und im Anschluss die selbe Folge auf japanisch.
Also, was möchte ich genau mit dem Thema bezwecken?
Ich will hier einige Leitlinien bzw. Anregungen geben wie man Detektiv Conan auf deutsch synchronisieren/übersetzen/umsetzen könnte ohne das dabei inhaltliche Abweichungen auftreten und die Serie sich gut anhört. Warum mache ich das? Aus zwei Gründen. Erstens: Nun, für den eher unwahrscheinlichen Fall, dass Conan jemals wieder weiter synchronisiert werden sollte. Dann haben wir quasi eine gewisse Basis mit denen wir arbeiten können und an dem wir uns orientieren können. Zweitens: Sollte sich jemals eine fähige FanDub Gemeinde rund um Detektiv Conan entwickeln, könnten wir diese Anregungen als Orientierung nehmen um zu schauen, wie könnte man den japanischen Anime im Deutschen gut umsetzen. Und an dieser Stelle sei gesagt, es gab schon so manche erfolgreiche FanDub Projekte. Man müsste es nur wollen. Daher erlaubt mir meine Gedanken,Anregungen einmal nieder zuschreiben. Kommen wir zum ersten Punkt.
1. Uncut:
Jeder Detektiv Conan Kenner weiß, dass die deutsche Fassung von Detektiv Conan NICHT uncut ist. Das heißt die Produktion hat bestimmte, brutale/Blutige Szenen schneiden lassen, die nie übersetzt wurden sind. Demnach sind die Folgen eigentlich unvollständig. Besonders Leuten, die D.C. im Internet anschauen wird dies aufgefallen seien, wo in bestimmten Momenten zum Japanischen gewechselt wird oder die Stimmen plötzlich japanisch werden. Das liegt daran, dass die Szenen raus geschnitten wurden sind und nie übersetzt wurden sind. Eine Deutsche Uncut Fassung der hiesigen Synchro kann demnach auch nicht nachträglich gemacht werden, weil diese Stellen nie synchronisiert wurden sind, da man es als unnötig erachtete diese Stellen zu synchronisieren (unnötiger Arbeitsaufwand). Es gibt Leute für die das nicht weiter schlimm ist und diese Leute argumentieren damit, dass es ja eh nur maximal 10 Sekunden sind, die da verloren gehen. Ich aber sage euch, dass jede geschnittene Sekunde eine verlorene Sequenz sind, denn der Autor hat ja jede Sekunde wohl bedacht und sie wollten es ja, dass wir eine Folge in ihrer Gesamtheit sehen. Daher ist jede geschnittene Sekunde ein Verlust indem auch Inhalt weggeht. Daher sind Schnitte zu vermeiden und eine Uncut Fassung sollte das Ziel sein, was wir anstreben sollten. Eine Uncut Fassung ist das Mindesteste was eine umgesetzte Serie oder ein Anime haben muss, denn man kann nicht einfach Inhalte, die wohl bedacht sind, einfach löschen. Es gibt für jede Sekunde einen Grund für ihre Existenz und der Autor wollte uns eine Folge so zeigen wie er sie zusammengestellt hat. Man kann auch nicht bestimmte Passagen von umstrittenen Werken/Quellen wie "Mein Kampf" oder von Clausewitz' Werken rausschneiden nur weil sie einem nicht passen. Das widerspricht jeder historischen Ethik und jeder Historiker würde da zustimmen. Genauso verhält es sich auch mit angeblich "zu brutalen" Szenen. Eine Schande ist das. Man hätte ja wenigstens das Blut oder abgetrennte Gliedmaßen oder Leichen, die zu verstörend wirken, einfach unkenntlich bzw. verwischen können anstatt diese Szenen komplett mit ihrer Audio Sequenz auszuschneiden. Dann dann hätten wir einfach die deutsche Audio Sequenz nehmen brauchen und sie über Japanische Uncut videos zu platzieren und ...SCHWUPS hätten wir die perfekte Uncut Fassung.
Zu 1) Daher gilt: Sollte jemals Detektiv Conan weiter synchronisiert werden oder sich eine FanDub Gemeinde finden, die sich berufen fühlt diese meisterhafte Serie weiter zu synchronisieren, wäre es von größer Notwendigkeit, dass keine Sequenz mehr geschnitten werden darf, nicht Mal eine Sekunde. Das ist das Mindeste. Ferner müsste man angefangen von Folge 1 alle geschnittenen Stellen rezusynchronisieren und sie nachträglich einarbeiten. Man könnte auch angefangen von Folge 1 alles kompllet neu resynchronisieren. Schließlich ist heute die Technik und Soundqualität besser. Ich wäre eher dafür, dass wir komplett bei Folge 1 anfangen und uns dann hocharbeiten.
2. Wörtliche/Sinngemäße/Inhaltsgemäße Übersetzung:
Die deutsche Übersetzung ist nicht zwingend schlecht, doch man muss sie natürlich im Vergleich zur japanischen bringen.
In erster Linie sollte man versuchen wörtlich zu übersetzen, falls dies möglich sein SOLLTe. Danach gilt: Die Übersetzung aus dem japanischen hat Sinn- und Inhaltsgemäß zu sein. Im Deutschen ist es leider so, dass oft nichts Eins zu Eins, nicht mal dem Inhalt gemäß übersetzt wird. In der deutschen Fassung der Folge 135 deutscher Zählung der Der Milliardenraub sagt Akemi Miyano zu Conan auf die Frage warum sie auf ihre Uhr sieht, dass sie Kopfschmerzen habe. Das ist insofern merkwürdig, denn im Japanischen Original antwortet Akemi Miyano auf die selbe Frage mit, dass sie ziemlich beschäftigt sei und am überlegen ist Mittagspause zu machen. Für viele mag dieses kleine Detail nicht stören, doch sollten wir immer im Kopf behalten, dass die Autoren dies so gewollt haben und eine Synchro dem Original nacheifern sollte. Ehrlich gesagt kann ich mir auch nicht wirklich erklären warum die Produzenten von der dt. Fassung diesen eher unwichtigen Satz einfach umgeändert haben. Gerade in Detektiv Conan wo auf jedes Wort und jedes Detail Bezug genommen wird, ist es sehr wichtig, dass die dt. Fassung im Sinn dem Original nachkommen muss. Auch komisch ist, dass Conan auf die Frage von Ran ob sie Akemi kenne antwortet im dt: [...Sie hat erst vor einem halben Jahr angefangen in dieser Filiale zu arbeiten. Im Japanischen Original hingegen wird kein Jahr erwähnt. Dort heißt es nur, dass sie erst kürzlich angefangen hat hier zu arbeiten. Ein Jahr wird dort nicht erwähnt. Es ist komisch, dass hier einfach irgendetwas anderes gemacht wird vom Original was eine Todsünde ist. Und ich weiß, dass jene Studios, die schließlich die Lizens erwerben im Prinzip übersetzen können wie sie lustig sind. Aber gerade das ist es ja, was mich stört.
Zu 2) Daher gilt: Sollte jemals Detektiv Conan weiter synchronisiert werden oder sich eine FanDub Gemeinde finden, die sich berufen fühlt diese meisterhafte Serie weiter zu synchronisieren, wäre es äußerst wichtig zu versuchen den Inhalt Eins zu Eins wiederzugeben um Unstimmigkeiten zu vermeiden. Ferner sollte es nicht erlaubt sein einfach andere Fakten einzusetzen oder bestimmte Fakten zu verdrehen oder dem Deutschen anzupassen. Gerade in Kriminalserien wie DC ist so etwas äußerst wichtig. Wenn Conan im Original sagt, dass Akemi erst kürzlich angefangen hat in der Bankfiliale zu arbeiten, dann sollte es auch EINS zu EINS so wiedergegeben werden. Ich muss manchmal echt lachen, wenn ich sehe wie übersetzt wird.
3. Ausnahmen, die eine Inhaltsänderung erlauben sollten: Redewendungen, Sätze, die nur im Japanischen einen Sinn ergeben:
Wir müssen uns der Realität stellen. Natürlich kann man in bestimmten Situationen von einer Sprache nicht in eine andere Sprache zu 100% übersetzen. Denn im dt. zum Beispiel kann man "Ich denke, ich spinne" nicht einfach in eine andere Sprache übersetzen, denn das ist eine Redewendung. Wenn also im japanischen eine Redewendung in einem Satz auftaucht, dann muss man versuchen eine Gegen-Redewendung zu nehmen, die zweckmäßig ist und dem Sinne entspricht. Trotzdem sollte man immer versuchen die 100% Übersetzung anzustreben. Macht also eine Übersetzung vom Japanische ins Deutsche kein Sinn, kann man etwas nehmen was ähnlich klingt und dem Sinn entspricht. Aber natürlich auch nur in Notfällen.
Zu 3) Japanische Redwendungen, die in der deutschen Sprache keine Entsprechung haben, kann man mit einer sinngemäßen Redewendung oder einem einfachen dt. Satz übersetzen, wenn der Sinn dabei nicht verändert wird.
4. Umgang mit Stellen in der Synchro in der eine wörtliche Übersetzung nicht möglich ist oder komisch klingen würde.
Oft werden in DC auf japanische Titel, Wortspiele, Namen angespielt. Sollte eine wörtliche Übersetzung, die immer in erster Linie anstrebenswert sein sollte, nicht möglich sein oder komisch klingen kann man auf eine sinngemäßere Übersetzung ausweichen.
Zu 4) Oft werden in DC auf japanische Titel, Wortspiele, Namen angespielt. Sollte eine wörtliche Übersetzung, die immer in erster Linie anstrebenswert sein sollte, nicht möglich sein oder komisch klingen kann man auf eine sinngemäßere Übersetzung ausweichen.
5. Beibehaltung von japanischen Namen, Wortspielen, Rätseln etc.
Oft werden in DC Wortspiele und Rätseln mit diesen gemacht. Für Nichtjapaner oder Menschen, die kein japanisch können, ist es fast unmöglich die zu lösen. Trotzdem sollten diese Rätseln und alles drum und drann auf japanisch abgehalten werden und nicht wie bei "Case Closed" wo sogar die Haupthelden amerikanisiert wurden und amerikanisch-angel sächsische Namen erhalten haben.
Bei DC werden eben kleinere japanisch Kenntnisse vorausgesetzt. Gut, dass die Dt. Fassung ebenfalls die Rätsel, Städtenamen, Vor und Nachnamen im Originalzustand behalten hat.
Zu 5) Namen, Städtenamen, Wortspiele, Rätseln etc. und alles Andere sind im Original Zustand zu erhalten, denn in DC werden so oft Anspielungen und Wortspiele abgehalten, die man total zerstören würde, wenn man anfangen würde die Vor- und Nachnamen zu ändern.
6. Das Original sollte möglichst genau immitiert werden (Zusammenfassung)
Die Serie, die wir sehen wollen ist DC und kein germanisiertes Detektiv Conan oder ein "Case Closed".
Zu 6) Daher gilt: Inhaltliche Abweichungen gilt es zu vermeiden, Sinngemäße Übersetzungen nur im Notfall, falls eine wortwörtliche Übersetzung nicht geht, Veränderung der Sätze nur dann, wenn der Inhalt und der Sinn nicht gefährdet werden. Vornamen, Nachnamen, Straßenamen, Titel und alles Sonstige sind im Original zu behalten, Nichts sollte geschnitten werden. Keine Fakten dürften einfach aus dem Kopf erfunden und in den Anime getan werden, kein Faktum sollte verdreht oder ausgelassen werden.
Ich wäre dafür den Anime wieder ab Folge 1 neu zu synchronisieren, diesmal ohne lästige Cuts mit den selben Synchronsprechern, der Inhalt sollte nicht verfremdet werden, eine wörtliche/inhaltliche Übersetzung sollte im Vordergrund stehen. Kein Faktum sollte einfach so ausgetauscht werden.
Nichtsdestotrotz gibt es auch in der Synchro und in der Umsetzung des Amines einige kleine Ungereimtheiten, kleine Übersetzungsfehler, Inhaltsfehler, die wahrscheinlich Jedem Mal aufgefallen sind. Ich glaube jeder, der die deutsche Fassung kennt, kann ein eigenes Beispiel dazu nennen. Besonders deutlich wird dies, wenn man z.B. eine deutsche Folge sieht und im Anschluss die selbe Folge auf japanisch.
Also, was möchte ich genau mit dem Thema bezwecken?
Ich will hier einige Leitlinien bzw. Anregungen geben wie man Detektiv Conan auf deutsch synchronisieren/übersetzen/umsetzen könnte ohne das dabei inhaltliche Abweichungen auftreten und die Serie sich gut anhört. Warum mache ich das? Aus zwei Gründen. Erstens: Nun, für den eher unwahrscheinlichen Fall, dass Conan jemals wieder weiter synchronisiert werden sollte. Dann haben wir quasi eine gewisse Basis mit denen wir arbeiten können und an dem wir uns orientieren können. Zweitens: Sollte sich jemals eine fähige FanDub Gemeinde rund um Detektiv Conan entwickeln, könnten wir diese Anregungen als Orientierung nehmen um zu schauen, wie könnte man den japanischen Anime im Deutschen gut umsetzen. Und an dieser Stelle sei gesagt, es gab schon so manche erfolgreiche FanDub Projekte. Man müsste es nur wollen. Daher erlaubt mir meine Gedanken,Anregungen einmal nieder zuschreiben. Kommen wir zum ersten Punkt.
1. Uncut:
Jeder Detektiv Conan Kenner weiß, dass die deutsche Fassung von Detektiv Conan NICHT uncut ist. Das heißt die Produktion hat bestimmte, brutale/Blutige Szenen schneiden lassen, die nie übersetzt wurden sind. Demnach sind die Folgen eigentlich unvollständig. Besonders Leuten, die D.C. im Internet anschauen wird dies aufgefallen seien, wo in bestimmten Momenten zum Japanischen gewechselt wird oder die Stimmen plötzlich japanisch werden. Das liegt daran, dass die Szenen raus geschnitten wurden sind und nie übersetzt wurden sind. Eine Deutsche Uncut Fassung der hiesigen Synchro kann demnach auch nicht nachträglich gemacht werden, weil diese Stellen nie synchronisiert wurden sind, da man es als unnötig erachtete diese Stellen zu synchronisieren (unnötiger Arbeitsaufwand). Es gibt Leute für die das nicht weiter schlimm ist und diese Leute argumentieren damit, dass es ja eh nur maximal 10 Sekunden sind, die da verloren gehen. Ich aber sage euch, dass jede geschnittene Sekunde eine verlorene Sequenz sind, denn der Autor hat ja jede Sekunde wohl bedacht und sie wollten es ja, dass wir eine Folge in ihrer Gesamtheit sehen. Daher ist jede geschnittene Sekunde ein Verlust indem auch Inhalt weggeht. Daher sind Schnitte zu vermeiden und eine Uncut Fassung sollte das Ziel sein, was wir anstreben sollten. Eine Uncut Fassung ist das Mindesteste was eine umgesetzte Serie oder ein Anime haben muss, denn man kann nicht einfach Inhalte, die wohl bedacht sind, einfach löschen. Es gibt für jede Sekunde einen Grund für ihre Existenz und der Autor wollte uns eine Folge so zeigen wie er sie zusammengestellt hat. Man kann auch nicht bestimmte Passagen von umstrittenen Werken/Quellen wie "Mein Kampf" oder von Clausewitz' Werken rausschneiden nur weil sie einem nicht passen. Das widerspricht jeder historischen Ethik und jeder Historiker würde da zustimmen. Genauso verhält es sich auch mit angeblich "zu brutalen" Szenen. Eine Schande ist das. Man hätte ja wenigstens das Blut oder abgetrennte Gliedmaßen oder Leichen, die zu verstörend wirken, einfach unkenntlich bzw. verwischen können anstatt diese Szenen komplett mit ihrer Audio Sequenz auszuschneiden. Dann dann hätten wir einfach die deutsche Audio Sequenz nehmen brauchen und sie über Japanische Uncut videos zu platzieren und ...SCHWUPS hätten wir die perfekte Uncut Fassung.
Zu 1) Daher gilt: Sollte jemals Detektiv Conan weiter synchronisiert werden oder sich eine FanDub Gemeinde finden, die sich berufen fühlt diese meisterhafte Serie weiter zu synchronisieren, wäre es von größer Notwendigkeit, dass keine Sequenz mehr geschnitten werden darf, nicht Mal eine Sekunde. Das ist das Mindeste. Ferner müsste man angefangen von Folge 1 alle geschnittenen Stellen rezusynchronisieren und sie nachträglich einarbeiten. Man könnte auch angefangen von Folge 1 alles kompllet neu resynchronisieren. Schließlich ist heute die Technik und Soundqualität besser. Ich wäre eher dafür, dass wir komplett bei Folge 1 anfangen und uns dann hocharbeiten.
2. Wörtliche/Sinngemäße/Inhaltsgemäße Übersetzung:
Die deutsche Übersetzung ist nicht zwingend schlecht, doch man muss sie natürlich im Vergleich zur japanischen bringen.
In erster Linie sollte man versuchen wörtlich zu übersetzen, falls dies möglich sein SOLLTe. Danach gilt: Die Übersetzung aus dem japanischen hat Sinn- und Inhaltsgemäß zu sein. Im Deutschen ist es leider so, dass oft nichts Eins zu Eins, nicht mal dem Inhalt gemäß übersetzt wird. In der deutschen Fassung der Folge 135 deutscher Zählung der Der Milliardenraub sagt Akemi Miyano zu Conan auf die Frage warum sie auf ihre Uhr sieht, dass sie Kopfschmerzen habe. Das ist insofern merkwürdig, denn im Japanischen Original antwortet Akemi Miyano auf die selbe Frage mit, dass sie ziemlich beschäftigt sei und am überlegen ist Mittagspause zu machen. Für viele mag dieses kleine Detail nicht stören, doch sollten wir immer im Kopf behalten, dass die Autoren dies so gewollt haben und eine Synchro dem Original nacheifern sollte. Ehrlich gesagt kann ich mir auch nicht wirklich erklären warum die Produzenten von der dt. Fassung diesen eher unwichtigen Satz einfach umgeändert haben. Gerade in Detektiv Conan wo auf jedes Wort und jedes Detail Bezug genommen wird, ist es sehr wichtig, dass die dt. Fassung im Sinn dem Original nachkommen muss. Auch komisch ist, dass Conan auf die Frage von Ran ob sie Akemi kenne antwortet im dt: [...Sie hat erst vor einem halben Jahr angefangen in dieser Filiale zu arbeiten. Im Japanischen Original hingegen wird kein Jahr erwähnt. Dort heißt es nur, dass sie erst kürzlich angefangen hat hier zu arbeiten. Ein Jahr wird dort nicht erwähnt. Es ist komisch, dass hier einfach irgendetwas anderes gemacht wird vom Original was eine Todsünde ist. Und ich weiß, dass jene Studios, die schließlich die Lizens erwerben im Prinzip übersetzen können wie sie lustig sind. Aber gerade das ist es ja, was mich stört.
Zu 2) Daher gilt: Sollte jemals Detektiv Conan weiter synchronisiert werden oder sich eine FanDub Gemeinde finden, die sich berufen fühlt diese meisterhafte Serie weiter zu synchronisieren, wäre es äußerst wichtig zu versuchen den Inhalt Eins zu Eins wiederzugeben um Unstimmigkeiten zu vermeiden. Ferner sollte es nicht erlaubt sein einfach andere Fakten einzusetzen oder bestimmte Fakten zu verdrehen oder dem Deutschen anzupassen. Gerade in Kriminalserien wie DC ist so etwas äußerst wichtig. Wenn Conan im Original sagt, dass Akemi erst kürzlich angefangen hat in der Bankfiliale zu arbeiten, dann sollte es auch EINS zu EINS so wiedergegeben werden. Ich muss manchmal echt lachen, wenn ich sehe wie übersetzt wird.
3. Ausnahmen, die eine Inhaltsänderung erlauben sollten: Redewendungen, Sätze, die nur im Japanischen einen Sinn ergeben:
Wir müssen uns der Realität stellen. Natürlich kann man in bestimmten Situationen von einer Sprache nicht in eine andere Sprache zu 100% übersetzen. Denn im dt. zum Beispiel kann man "Ich denke, ich spinne" nicht einfach in eine andere Sprache übersetzen, denn das ist eine Redewendung. Wenn also im japanischen eine Redewendung in einem Satz auftaucht, dann muss man versuchen eine Gegen-Redewendung zu nehmen, die zweckmäßig ist und dem Sinne entspricht. Trotzdem sollte man immer versuchen die 100% Übersetzung anzustreben. Macht also eine Übersetzung vom Japanische ins Deutsche kein Sinn, kann man etwas nehmen was ähnlich klingt und dem Sinn entspricht. Aber natürlich auch nur in Notfällen.
Zu 3) Japanische Redwendungen, die in der deutschen Sprache keine Entsprechung haben, kann man mit einer sinngemäßen Redewendung oder einem einfachen dt. Satz übersetzen, wenn der Sinn dabei nicht verändert wird.
4. Umgang mit Stellen in der Synchro in der eine wörtliche Übersetzung nicht möglich ist oder komisch klingen würde.
Oft werden in DC auf japanische Titel, Wortspiele, Namen angespielt. Sollte eine wörtliche Übersetzung, die immer in erster Linie anstrebenswert sein sollte, nicht möglich sein oder komisch klingen kann man auf eine sinngemäßere Übersetzung ausweichen.
Zu 4) Oft werden in DC auf japanische Titel, Wortspiele, Namen angespielt. Sollte eine wörtliche Übersetzung, die immer in erster Linie anstrebenswert sein sollte, nicht möglich sein oder komisch klingen kann man auf eine sinngemäßere Übersetzung ausweichen.
5. Beibehaltung von japanischen Namen, Wortspielen, Rätseln etc.
Oft werden in DC Wortspiele und Rätseln mit diesen gemacht. Für Nichtjapaner oder Menschen, die kein japanisch können, ist es fast unmöglich die zu lösen. Trotzdem sollten diese Rätseln und alles drum und drann auf japanisch abgehalten werden und nicht wie bei "Case Closed" wo sogar die Haupthelden amerikanisiert wurden und amerikanisch-angel sächsische Namen erhalten haben.
Bei DC werden eben kleinere japanisch Kenntnisse vorausgesetzt. Gut, dass die Dt. Fassung ebenfalls die Rätsel, Städtenamen, Vor und Nachnamen im Originalzustand behalten hat.
Zu 5) Namen, Städtenamen, Wortspiele, Rätseln etc. und alles Andere sind im Original Zustand zu erhalten, denn in DC werden so oft Anspielungen und Wortspiele abgehalten, die man total zerstören würde, wenn man anfangen würde die Vor- und Nachnamen zu ändern.
6. Das Original sollte möglichst genau immitiert werden (Zusammenfassung)
Die Serie, die wir sehen wollen ist DC und kein germanisiertes Detektiv Conan oder ein "Case Closed".
Zu 6) Daher gilt: Inhaltliche Abweichungen gilt es zu vermeiden, Sinngemäße Übersetzungen nur im Notfall, falls eine wortwörtliche Übersetzung nicht geht, Veränderung der Sätze nur dann, wenn der Inhalt und der Sinn nicht gefährdet werden. Vornamen, Nachnamen, Straßenamen, Titel und alles Sonstige sind im Original zu behalten, Nichts sollte geschnitten werden. Keine Fakten dürften einfach aus dem Kopf erfunden und in den Anime getan werden, kein Faktum sollte verdreht oder ausgelassen werden.
Ich wäre dafür den Anime wieder ab Folge 1 neu zu synchronisieren, diesmal ohne lästige Cuts mit den selben Synchronsprechern, der Inhalt sollte nicht verfremdet werden, eine wörtliche/inhaltliche Übersetzung sollte im Vordergrund stehen. Kein Faktum sollte einfach so ausgetauscht werden.
Alter: 21
Wohnhort: Norddeutschland
Detektiv Conan fan seit: 2002
Gesehene Folgen: Alle bis auf die letzte Folge
Innigster Wunsch: Eine völlige Resynchronisierung Detektiv Conans ab Folge 1 bis zur letzten Folge, 100% uncut und mit sinngemäßer Übersetzung.
Wohnhort: Norddeutschland
Detektiv Conan fan seit: 2002
Gesehene Folgen: Alle bis auf die letzte Folge
Innigster Wunsch: Eine völlige Resynchronisierung Detektiv Conans ab Folge 1 bis zur letzten Folge, 100% uncut und mit sinngemäßer Übersetzung.