Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 28.

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Englische Übersetzung der letzten Seite von File 905: (Versteckter Text)

  • Unvollständige Englische Übersetzung von File 899 (S. 9-16): (Versteckter Text)

  • Zitat von Beru-san: „ And since Fuji is reading along - thank you very much for your inputs and translations as well! Same goes to The Black Demon. Thank y'all! “ You're most welcome. Zitat von Beru-san: „ Aber um kurz eine Sache zu klären, die mich gerade etwas verwirrt: Inwiefern hält das "Geheimnis", welches Bourbon seitens Vermouth mit sich herum trägt, Vermouth selbst davon ab, kurzen Prozess mit ihm zu machen? Ich meine, Tote schweigen prinzipiell, richtig? Oder habe ich etwas Relevantes ü…

  • File 896 spoiler translation: (Versteckter Text)

  • Zitat von Lucario: „Woher weis du das? Kannst du das sagen oder ist das nur eine Annahme oder etwas ähnliches?“ Erm, weil ich weiß was im Film passiert? Also: nein, das ist keine Annahme sondern ein Fakt.

  • Zitat von Shellingford: „ Hier die Erklärung, die Kogoro von sich gibt: "Laut den japanischen Zahleneselsbrücken liest man 8-1-2 doch *ha-i-ji*, sprich: *Heidi* ! - Und wo lebt die gute Heidi? Richtig! In den Alpen! Ergo, die Alpen-Tribüne!" Aber auf sowas kommt eigentlich nur Kogoro, weshalb es für alle beteiligten verwunderlich is, dass es außer ihm noch Jemanden gab, der diese Assoziation in Betracht gezogen hat. “ Das ist nicht ganz richtig. Diese Art von Wortspiel und Worträtsel ist in Japa…

  • Zitat von Lucario: „Was macht den Subaru da an dem Gewehr? Zielt er auf was um zu schießen oder will er wissen wohin es zielt? Die zweite Vermutung trifft wohl zu.“ Nope, die richtige Antwort ist: Er zielt und schießt (erfolgreich) und zwar aus einer Distanz aus der nur Akai treffen kann ...

  • Zitat von Beechan: „Zitat von BrickBreak: „Laut Wikipedia befindet sich "Public security bureau" in China und ist der örtlich stationierten Polizei sehr ähnlich, das wäre also mit Amuros Ausbildung verknüpft, ich weiß aber nicht, was ich davon halten soll, solange es auch stimmt.“ Neben der USA soll jetzt auf einmal China eine Rolle spielen? Ein Japaner macht in China eine Poilzeiausbildung? Oder hat dort Kontakte? That's weird.“ Das hast du glaube ich falsch verstanden. In Japan gibt es auch ei…

  • Zitat von Alja: „ Da ich es aber selbst immer ein wenig durcheinander bringe: Fuji, kannst du uns sagen, ob Subaru, Masumi und das Kind alle den gleichen Begriff für Territorium verwenden? Falls ja, benutzt Shiho diesen auch? Falls sie den benutzt, wäre ich nämlich sehr interessiert, immerhin deutet dies vielleicht an, dass sie sich mittlerweile zum Territorium von Subaru hinzuzählt? Vielleicht, weil sie langsam ebenfalls die Puzzlestücke um seine Identität (in ihrem Fall natürlich Subaru = Dai)…

  • Update! Englische Übersetzung aller Plot-relevanten Teile von File 891: (Versteckter Text)

  • Es gibt Spoiler für's neue Kapitel! Spoiler Bilder zeigen Jodie, Camel & Amuro?! Englische Übersetzung der Bilder: (Versteckter Text)

  • Zitat von BlueSky: „Der Fall ist zwar schon eine Weile beendet, aber ich habe in Kapitel 888 gerade eine Entdeckung gemacht, die eigentlich nicht wichtig ist, aber mich trotzdem interessiert... In der Übersetzung steht auf dem Namensschild von Eris Zimmer nicht Eri Kisaki sondern Eri Mouri. Klar sie verwendet für die Kanzlei ihren Mädchennamen, aber heißt sie denn noch eigentlich Mouri? Was steht denn da im Original oder ist das ein Übersetzungsfehler? ?(“ Im Original steht auch Mouri Eri. :p

  • Hier ist die Englische Übersetzung der letzten paar Seiten von Kapitel 889: Titel: Zero p.13 (last 2 panels) Ran: Conan-kun! What are you doing again?! Ran: I was looking for you! Ran: I told you not to do that anymore, didn’t I? Running around and getting in the way of people … Amuro: ……………… Conan: But– p.14 Woman: I told you not to do that, didn’t I? Woman: Fighting, of all things … Little Amuro: But– Woman: The next time you get hurt I won’t be able to treat you … Woman: Since I’m going to a …

  • Zitat von Alja: „Dazu würde ich nochmal gerne ne Frage an Fuji stellen: Handelt es sich hier wirklich um die Zahl "Zero" = Null, steht da also tatsächlich das japanische Wort für die Ziffer, oder steht an dieser Stelle tatsächlich "Zero" als Wort (bzw ist es als Katakana dargestellt)? Denn mit der Zahl Null könnte ich bisher wirklich gar nichts anfangen, selbst mit der Erklärung...was hat denn null damit zu tun, wenn jemand undurchschaubar ist? Ist das wieder eine Anlehnung an irgendwelche japan…

  • Seiten 6,7 und 14 (teilweise) sind jetzt auch übersetzt.

  • Englische Übersetzung der Seiten 3-11 und 14: p.3 Kogoro: Hm? Kogoro: A message? [Letter: I went to the hospital. You could at least have your cell phone turned on. -Ran] Kogoro (reads): I went to the hospital. Kogoro (reads): You could at least have your cell phone turned on. Ran … Kogoro: Oops … Kogoro: I had it turned off … Kogoro: Argh! Kogoro: 34 missed calls and 16 text messages?! Kogoro: Wha?! Kogoro: What?! [Cell phone:] Mom’s condition worsened and will have to undergo an operation imme…

  • Ambassade française

    Fujiwara - - [Archiv] Spam

    Beitrag

    Zitat von Grand-Duc: „En parlant de rap... Tu ne connaitrai pas, par hasard, un bon groupe de metal français qui chante aussi en français, dans le style de Hammerfall ou Nightwish? J'aurai envie d'étendre mes connaissances musicales. :D“ C'est peut-être un peu tard, mais le groupe Manigance est plutôt similaire à Hammerfall et Nightwish.

  • Zitat von Grand-Duc: „Von wem (und wann) wurde denn Harufumi Mogi (Fall 86, die Detektivenversammlung in der Renya-Karasuma-Villa) genau angeschossen? In unserem Wiki steht etwas von Mafia und Chikago, in einer Scanlation bei Mangareader.net nur "Mafia", im DCTP-Eng-Sub der Anime-Episode heißt es ebenfalls nur "Mafia".“ Auch im Jap. Original steht nicht mehr als 'Mafia' (マフィア ). Was das Wann betrifft hat Spürnase ja schon gesagt, dass das Anschießen 'letzte Woche' stattgefunden hat.

  • Hier ist die Englische Übersetzung der ersten 9 Seiten : p.2 [Side note:] A kite featuring the logo of the Detective Boys! What are the high-spirited kids up to ... ?! Alright! Genta: All done!! Ayumi: Amazing! Mitsuhiko: Excellent workmanship! Ai: Well, it looks just like the DB badge, I suppose ... Conan: Hm? Conan: Without a tail it will just spin around all the time, you know? Agasa: I already took care of that! Conan: Oh! Agasa: And what’s more, it contains a message! p.3 See? Ai: If you ha…

  • Hier ist eine partielle Übersetzung von Kapitel 882 für alle Shin/Ran Fans : p.4 Shinichi (flashback): Through the smell ... Mitsuhiko: You spontaneously decided to join us today, Ran-san, right? Ran: Ah, yes, I did ... Genta: Did you come here before? Ayumi: Ah! I get it! Ayumi: You came here on a date with your boyfriend! Ran: It’s not like that ... I just came here with him ... Haibara: If you already came here with her we could have gone to a different aquarium, you know? Conan: A lot of thi…