Suchergebnisse

Suchergebnisse 21-28 von insgesamt 28.

  • Hier ist die Englische Übersetzung der ersten beiden Seiten von File 879, für diejenigen die es interessiert p.2 Side note: The existence of the “little sister from outside the domain” haunts our hero … Sheesh, this annoying rain … Ayumi: Even though we were going to play soccer in the park … Genta: It started pouring the moment we arived there … Mitsuhiko: At least we had the foresight to bring umbrellas – since they said the chance of rain was 50% … Conan: So, shall we go to the Professor’s ho…

  • Zitat von BeruSherlockian: „Vielen Dank für die Klärung des Begriffes, Fuji. Da Kanji ja bekanntlich mehrere Bedeutungen haben und wir uns ja schon oft genug darüber ausgelassen haben, wie geschickt Aoyama die japanische Doppeldeutigkeit für seine Zwecke ausnutzt, ist es beim Analysieren in jedem Fall sehr hilfreich eine Referenzliste mit Kontext orientierter Übersetzung zur Hand zu haben. “ Immer gerne. Zitat von BeruSherlockian: „ Oh, da du uns schon die Ehre erteilst und hier vorbei schneist,…

  • Zitat von Spürnase: „Zitat von BeruSherlockian: „Interessant finde ich zudem, dass der Hybrid (=Kind) die Schlagworte des "Territoriums" um noch eins erweitert. Wenngleich die Bedeutung je nach Kontext zu variieren scheint. Was haben wir bisher? Subaru = territory, Masumi = area, Hybrid = domain. Verstecken sich dahinter womöglich ein oder mehrere Anagramme? Oder können wir künftig darauf beharren, dass dies sich ebenfalls zu einem Merkmal entwickelt, um diverse Charaktere der Akai-Familie zu zu…

  • Offensichtlich besteht ein wenig Verwirrung bzgl. der Auslegung von Conan's Frage "Is it alright for you not to let your brother know about the case?" in Kapitel 875. Es handelt sich hierbei definitiv nicht um eine Bitte seinerseits, sondern lediglich um eine Nachfrage à la "Hast du nicht vor deinem Bruder von diesem Fall zu erzählen?"

  • Englische Übersetzung der nicht-Fall-relevanten Teile von Kapitel 876: Title: The Romance Novelist p.2 [Side note:] With the case of the Red Woman resolved, girl talk ensues and touches upon Sera’s past … ! God, I was so scared! Of the Red Woman … Sonoko: *censored for case spoilers* Ran: I don’t want to imagine what would have happened if Inspector Yamato and Inspector Morofushi hadn’t shown up at that point! Sera: Even without those two we could have gotten the situation under control, you kno…

  • Zitat von Corab: „ Wobei ich diese Entscheidung des Übersetzers nicht verstehe. Ich bin nun bei Weitem kein Japanisch-Pro, aber das Zeichen im Spoilerbild war "Ko", wie in Nanatsu no Ko - also "Kind", nicht "Mädchen" imo. “ First off, I hope you guys will forgive me for writing this in English, but it's late and I just returned from a holiday, so I don't feel up to doing it in German. XD For those of you who may not know me, I'm Fujiwara from DCTP, nice to meet you. Let me try to explain why I t…

  • Englische Übersetzung der letzten 1.5 Seiten von Kapitel 875: S.15 (last 4 panels) Conan: Is it alright for you not to let your brother know about the case? Sera: I was going to, but I must have lost my cell phone somewhere in this villa … Sera: Won’t you help me look for it? Sera: If you gove it a ring with yours, we should be able to find it by the sound! Conan: S-sure … Conan: Uwah, under the cupboard ... Conan: Why would it be in such a place ... Conan: Hm? S.16 Conan (thoughts): Who’s that?…

  • Zitat von sodapop: „Mittlerweile sind sie aufgrund des Todesfalls wohl tatsächlich nicht mehr zusammen. Aber sagt Sera im Band 73 (Kap. 9/771) nicht, dass sie seit drei Jahren mit ihren Eltern zusammen in Amerika wohnt? Die deutsche, sowie auch die englische Übersetzung verwenden hier den Begriff Eltern, da würde ich schon daraus schließen, dass sie mit Mutter und Vater zusammenlebt. Und das würde doch bedeuten, dass ihre Eltern nicht getrennt sind/waren. “ Die Übersetzung gibt hier leider den f…