Übersetzungsfehler ?

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Übersetzungsfehler ?

      Vor ein paar Tagen kam ja die Folge "Das Schwert der achtköpfigen Riesenschlange" auf Deutsch und da ist mir eine Kleinigkeit aufgefallen.
      Das Opfer in dieser Folge hatte ja "Wani" im Namen was laut Conan Echse heißen solle. Nach meinem Japanischwissen heißt Wani aber Krokodil und Tokage Echse.
      Denkt Ihr, dass das einfach nur ein Übersetzungsfehler war oder hab ich mich da irgendwo vertan und in der Folge wurde es richtig gesagt ?
    • Shuuji schrieb:

      Das Opfer in dieser Folge hatte ja "Wani" im Namen was laut Conan Echse heißen solle. Nach meinem Japanischwissen heißt Wani aber Krokodil und Tokage Echse.
      Das ist ja das Tückische an Kanji: Kleinste Veränderungen in der Zusammensetzung können einem Kanji eine ähnliche, aber doch unterschiedliche Bedeutung geben. Ich denke, dass die Übersetzung korrekt ist. Und da es sich um einen Filler handelt, gibt es keine Manga-Vorlage, der Wanibuchis Name in Kanji zu entnehmen wäre.
      „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara
    • Zero schrieb:

      Und da es sich um einen Filler handelt, gibt es keine Manga-Vorlage, der Wanibuchis Name in Kanji zu entnehmen wäre
      Aber es gibt ja Namensboxen und die Credits, die auf Japanisch gehalten sind. Der Name wird tatsächlich mit dem Kanji für Krokodil geschrieben, aber das ist dann ja trotzdem noch eine Doppeldeutigkeit mit der Aussprache, da Wani mit anderen Kanji auch Echse oder Reptil bedeuten kann.
    • Serinox schrieb:

      Aber es gibt ja Namensboxen und die Credits, die auf Japanisch gehalten sind.
      Ach ja, stimmt, daran hatte ich gar nicht mehr gedacht xD.

      Serinox schrieb:

      Der Name wird tatsächlich mit dem Kanji für Krokodil geschrieben, aber das ist dann ja trotzdem noch eine Doppeldeutigkeit mit der Aussprache, da Wani mit anderen Kanji auch Echse oder Reptil bedeuten kann.
      So betrachtet verstehe ich die Aussage von Takehiko Fujie dann so, dass er mit der >Doppeldeutigkeit von Koji Wanibuchis Nachnamen spielt. Da je nach Wortwahl Wanibuchis Charakter besser getroffen wird. Ich weiß nicht, ob es im Japanischen ein Sprichwort mit ''Echse'' und/oder ''Reptil'' gibt, das einen schlechten Charakter umschreibt. Wäre dem so, würde das vorliegend auf Wanibuchi zutreffen und eine passende Anspielung sein.
      „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara