KAZÉ bringt den Anime auf Blu-ray

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • ulxTIMxate schrieb:

      Nicht wirklich. Auf den m4e-DVDs war die auch drauf, aber wenn Kazé da einfach nur Dubtitles draufklatscht und fertig, wie jüngst KSM bei "Monster Rancher" und "Mila Superstar" kann ich da getrost drauf verzichten.
      Jetzt, da du es schreibst, erinnere ich mich: Die m4e-DVDs haben eine OmU-Fassung, stimmt. Nun ja, wie du ebenfalls schreibst: ''einfach nur Dubtitles draufklatscht''; das trifft auf die m4e-DVDs auch zu. Und das Bild ist natürlich in SD-Qualität (wobei ich nicht weiß, ob für die OmU-Fassung hier sogar das Bild von Videokassetten hergenommen wurde).

      ulxTIMxate schrieb:

      Aber würde dir das überhaupt auffallen mit dem Dialekt?
      Wieso sollte es mir nicht auffallen :1f605: ? Ob jemand Hochdeutsch spricht oder mit österreichischem Dialekt bspw. fällt doch stark auf.

      ulxTIMxate schrieb:

      Insbesondere die Konversation zwischen Conan und Ayumis Zahnärztin war in der deutschen Synchro extrem cringe.
      An welchen Stellen machst du das insbesondere fest?

      ulxTIMxate schrieb:

      Und natürlich die Leistung der Synchronsprecher. Kogoro und Sonoko sind so herrlich over-the-top im japanischen Dub. Das geht leider größtenteils verloren in der deutschen Synchro.
      Gedankenspiel (natürlich unrealistisch, aber mal zur Verdeutlichung): Die HD-Episoden bekommen eine komplett neu eingesprochene deutsche Synchronisation. Es wird auf alles geachtet: Aussprache, Betonung von Namen. Vor allem darauf, in den richtigen Szenen die SD-Momente adäquat zu performen, so, dass es dem Original nahekommt. Selbst dann wird die deutsche Synchronisation nicht so over the top ausfallen wie das Original. Das ist einfach so, ein Unterschied zwischen japanischer und deutscher Synchro. Und den finde ich auch voll und ganz in Ordnung, denn für uns wäre es vermutlich befremdlich, wenn auf einmal Kogoro genauso exaltiert auf Deutsch wie auf Japanisch spricht. Es ist fürs Deutsche untypisch und selbst unter dem stilistischen Aspekt, nahe am Original sein zu wollen, wäre es mehr zum Fürchten als zum Freuen (und es würde das Anime-Freak-Klischee bedienen).

      Als Beispiel: Dirk Petrick in seiner Rolle als Zenitsu Agatsuma in Demon Slayer gibt beim Synchronisieren wirklich alles und liefert eine zum Schießen lustige Performance ab! Die ist während Zenitsus routinemäßigen Panikattacken stark überzeichnet und kommt dem japanischen Original sehr nahe. Doch wenn minutenlang Zenitsus Dauergeschrei zu hören ist und der Zuschauer teilweise akustisch nicht mehr versteht, was Zenitsu gerade von sich gibt, ist es schon etwas nervig und zu viel des Guten. Bei Zenitsu als teilweisem Fun-Character ist das nicht so wild. Aber bei Kogoro, der doch ernster auftritt (als Beispiel) wäre das auch zu viel des Guten.
      „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara
    • Zero schrieb:

      Jetzt, da du es schreibst, erinnere ich mich: Die m4e-DVDs haben eine OmU-Fassung, stimmt. Nun ja, wie du ebenfalls schreibst: ''einfach nur Dubtitles draufklatscht''; das trifft auf die m4e-DVDs auch zu. Und das Bild ist natürlich in SD-Qualität (wobei ich nicht weiß, ob für die OmU-Fassung hier sogar das Bild von Videokassetten hergenommen wurde).
      Wobei man immerhin in der Museumsfolge die ganzen japanischen Einblendungen in den Untertiteln mitübersetzt hatte, die RTL2 einfach ignorierte. Bei den m4e-DVDs wurde der japanische Ton einfach so zurechtgeschnippelt, dass er auf das RTL2-Master passte. Die Bild- und Tonquali war sogar besser als bei Kazé.

      ulxTIMxate schrieb:

      Insbesondere die Konversation zwischen Conan und Ayumis Zahnärztin war in der deutschen Synchro extrem cringe.

      "Ayumi hat mir erzählt, du als 6-jähriger löst regelmäßig brutale Mordfälle mit extrem stark entstellten Leichen!"
      "Ja, Mord ist mein Hobby!"
      "Boah, sau das schöne Hobby für ein kleines Kind. Rein gar nicht traumatisierend oder so. Und jetzt geh spielen, damit ich in Ruhe morden und deine kleine Freundin für mein Alibi missbrauchen kann. Byebye!"

      Natürlich etwas überspitzt, aber kommt dem sehr nahe. In der JP-Fassung war von Mord gar keine Rede und die Atmosphäre während des Gesprächs ist weit weniger awkward.
      Gedankenspiel (natürlich unrealistisch, aber mal zur Verdeutlichung): Die HD-Episoden bekommen eine komplett neu eingesprochene deutsche Synchronisation. Es wird auf alles geachtet: Aussprache, Betonung von Namen. Vor allem darauf, in den richtigen Szenen die SD-Momente adäquat zu performen, so, dass es dem Original nahekommt. Selbst dann wird die deutsche Synchronisation nicht so over the top ausfallen wie das Original. Das ist einfach so, ein Unterschied zwischen japanischer und deutscher Synchro. Und den finde ich auch voll und ganz in Ordnung, denn für uns wäre es vermutlich befremdlich, wenn auf einmal Kogoro genauso exaltiert auf Deutsch wie auf Japanisch spricht. Es ist fürs Deutsche untypisch und selbst unter dem stilistischen Aspekt, nahe am Original sein zu wollen, wäre es mehr zum Fürchten als zum Freuen (und es würde das Anime-Freak-Klischee bedienen).

      Als Beispiel: Dirk Petrick in seiner Rolle als Zenitsu Agatsuma in Demon Slayer gibt beim Synchronisieren wirklich alles und liefert eine zum Schießen lustige Performance ab! Die ist während Zenitsus routinemäßigen Panikattacken stark überzeichnet und kommt dem japanischen Original sehr nahe. Doch wenn minutenlang Zenitsus Dauergeschrei zu hören ist und der Zuschauer teilweise akustisch nicht mehr versteht, was Zenitsu gerade von sich gibt, ist es schon etwas nervig und zu viel des Guten. Bei Zenitsu als teilweisem Fun-Character ist das nicht so wild. Aber bei Kogoro, der doch ernster auftritt (als Beispiel) wäre das auch zu viel des Guten.

      Bei Kogoro finde ich es in Ordnung, aber bei Sonoko hätte man ruhig paar Schippen drauflegen können, die ist für mich absolut fehlbesetzt. Da hätte Marie-Luise Schramm besser gepasst.
    • ulxTIMxate schrieb:

      "Ayumi hat mir erzählt, du als 6-jähriger löst regelmäßig brutale Mordfälle mit extrem stark entstellten Leichen!"
      "Ja, Mord ist mein Hobby!"
      "Boah, sau das schöne Hobby für ein kleines Kind. Rein gar nicht traumatisierend oder so. Und jetzt geh spielen, damit ich in Ruhe morden und deine kleine Freundin für mein Alibi missbrauchen kann. Byebye!"

      Natürlich etwas überspitzt, aber kommt dem sehr nahe.
      Wenn du diesen Dialog schon so cringe findest, dann könntest du ihn auch als direktes Zitat wiedergeben.

      Sawaki: "Hallo. Ayumi hat mir schon viel von dir erzählt, und von deinem Onkel Kogoro auch. Sie hat gesagt als Privatdetektiv ist er 1A und du trittst in seine Fußstapfen."
      Conan: "Ach, na ja, wie man's nimmt."
      Sawaki: "Na sag schon Kleiner, ist die Jagd auf Mörder etwa dein Hobby?"
      Conan: "Das ist doch ein tolles Hobby, oder?"
      Sawaki: "Ja. War nett dich kennengelernt zu haben, komm gut nach Hause."
      Conan: "Ich bleib hier, eigentlich wollte ich warten, bis Ayumi fertig ist."
      Sawaki: "Wie lieb, du bist ja ein echter Kavalier. Aber ich bring sie nach Hause. Es wird gleich dunkel, Conan, du solltest dich lieber auf den Weg machen." [Sawaki wendet sich Ayumi zu] "Und wir zwei Hübschen, wir ziehen jetzt deinen Milchzahn."
      Ayumi: "Schade."
      Conan: "Wenn Dr. Sawaki dich nach Hause bringt, brauchst du mich ja nicht. Hoffentlich tut's nicht so weh."
      Ayumi: "Ja. Vielen Dank, dass du mitgekommen bist."
      [Conan geht]


      Ich finde diesen Dialog jetzt ehrlich gesagt nicht mal ansatzweise so schlimm, wie du ihn beschrieben hast.

      ulxTIMxate schrieb:


      Gedankenspiel (natürlich unrealistisch, aber mal zur Verdeutlichung): Die HD-Episoden bekommen eine komplett neu eingesprochene deutsche Synchronisation.

      Mal abgesehen davon, wie unrealistisch die Idee ist, sie wäre auch ehrlich gesagt eine schlechte Idee, weil man damit die Fanbase spalten würde. Mit so einer Änderung kannst du es niemals allen recht machen, vermutlich nicht mal einer Mehrheit der Fans. Der Shitstorm für KAZÉ wäre quasi vorprogammiert, für etwas, was für KAZÉ einen massiven Aufwand bedeuten würde. Vielleicht in der Theorie ein ganz nettes Gedankenspiel, aber in der Praxis fällt das komplett auseinander.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Serinox ()

    • Serinox schrieb:

      Wenn du diesen Dialog schon so cringe findest, dann könntest du ihn auch als direktes Zitat wiedergeben.
      Sawaki: "Hallo. Ayumi hat mir schon viel von dir erzählt, und von deinem Onkel Kogoro auch. Sie hat gesagt als Privatdetektiv ist er 1A und du trittst in seine Fußstapfen."
      Conan: "Ach, na ja, wie man's nimmt."
      Sawaki: "Na sag schon Kleiner, ist die Jagd auf Mörder etwa dein Hobby?"
      Conan: "Das ist doch ein tolles Hobby, oder?"
      Sawaki: "Ja. War nett dich kennengelernt zu haben, komm gut nach Hause."
      Conan: "Ich bleib hier, eigentlich wollte ich warten, bis Ayumi fertig ist."
      Sawaki: "Wie lieb, du bist ja ein echter Kavalier. Aber ich bring sie nach Hause. Es wird gleich dunkel, Conan, du solltest dich lieber auf den Weg machen." [Sawaki wendet sich Ayumi zu] "Und wir zwei Hübschen, wir ziehen jetzt deinen Milchzahn."
      Ayumi: "Schade."
      Conan: "Wenn Dr. Sawaki dich nach Hause bringt, brauchst du mich ja nicht. Hoffentlich tut's nicht so weh."
      Ayumi: "Ja. Vielen Dank, dass du mitgekommen bist."
      [Conan geht]


      Ich finde diesen Dialog jetzt ehrlich gesagt nicht mal ansatzweise so schlimm, wie du ihn beschrieben hast.
      Doch, ich schon! Das ist einfach nur stumpf, dumm und unglaubwürdig. Als ob eine erwachsene Frau gutheißen würde, dass ein 6-jähriger Mörder jagt ?( Im Original sagen sie an der Stelle was ganz anderes, was deutlich mehr Sinn ergibt:

      Sawaki: "Ich hab gehört, du sollst auch ein guter Detektiv sein, Conan-kun?"
      Conan: "Ach was!" (verlegen)
      Sawaki: "Na ja, pass gut auf dich auf, wenn du nach Hause gehst!"

      Von Mord ist überhaupt keine Rede. Welche Fälle Kogoro genau löst, wird nicht konkretisiert. Genauso wenig inwiefern Conan ein guter Detektiv ist. Wahrscheinlich denkt Sawaki, er sei gut in Kinderrätseln oder was weiß ich.

      Das deutsche Skript der gesamten Folge ist einfach nur schlecht. Der Epilog ergab auch überhaupt keinen Sinn.
    • Sich über so eine Kleinigkeit so zu echauffieren, dass man das als Paradebeispiel dafür nimmt, warum man über eine komplette Neuvertonung des Anime nachdenke sollte, finde ich ehrlich gesagt etwas kleinkariert. Der Dialog geht vollkommen in Ordnung, gerade im Kontext der Serie, wo es auch sonst niemanden groß stört, dass Conan bei Mordermittlungen hilft.
    • Serinox schrieb:

      Sich über so eine Kleinigkeit so zu echauffieren, dass man das als Paradebeispiel dafür nimmt, warum man über eine komplette Neuvertonung des Anime nachdenke sollte, finde ich ehrlich gesagt etwas kleinkariert. Der Dialog geht vollkommen in Ordnung, gerade im Kontext der Serie, wo es auch sonst niemanden groß stört, dass Conan bei Mordermittlungen hilft.
      Hääääääääääääääääääääääääääääääääääääääääääääää? 8| Kann es sein, dass du die ganzen Posts davor überhaupt nicht richtig gelesen hast? Ich habe NIE geschrieben, dass ich mir eine komplette Neuvertonung wünsche!!! Das Wort "Neuvertonung" kam 1. überhaupt nicht von mir sondern von Zero und war 2. auch nur rein hypothetisch. Zero hat doch sogar geschrieben: "Gedankenspiel (natürlich unrealistisch, aber mal zur Verdeutlichung)"! Also unmissverständlicher geht es eigentlich gar nicht :1f611: Dein Kommentar geht gerade komplett am eigentlichen Thema vorbei! Es ging darum, dass ich mir neu übersetzte Untertitel für den BD-Release wünschen würde statt Dubtitles, wegen genau solchen schrägen Dialogen. In der Zeit, in der du den genauen Wortlaut abgetippt hast, hättest du lieber mal unsere Posts aufmerksamer lesen sollen :1f605:
    • My mistake, ich hab es durch das Fehlen der Quelle in der Zitierfunktion in deinem Post durcheinander bekommen.

      Trotzdem finde ich dieses Beispiel ziemlich übertrieben, so oder so. Aber das hatte ich ja bereits geschrieben.

      Dennoch befürworte ich natürlich auch generell getrennte Subtitles und Dubtitles, auch wenn dies leider noch immer nicht der Standard ist.
    • Serinox schrieb:

      My mistake, ich hab es durch das Fehlen der Quelle in der Zitierfunktion in deinem Post durcheinander bekommen.

      Trotzdem finde ich dieses Beispiel ziemlich übertrieben, so oder so. Aber das hatte ich ja bereits geschrieben.

      Dennoch befürworte ich natürlich auch generell getrennte Subtitles und Dubtitles, auch wenn dies leider noch immer nicht der Standard ist.
      Dubtitles finde ich sogar komplett überflüssig. Was will man damit, wenn man alternativ auch originalgetreuer übersetzte Untertitel zuschalten kann? Da fände ich eher noch eine zweite Untertitelspur sinnvoll, die nur Übersetzungen von japanischen Texttafeln beinhaltet, die man damals ignoriert hat (wo wir wieder bei der Folge im Museum wären). Da könnte man ja auch die ganzen Charakter-Daten reinpacken und müsste sie somit nicht im japanischen HD-Master extra einfügen. Vielleicht schafft man es bei der Gelegenheit ja auch, nicht ganz so viele Fehler da reinzuhauen...
    • ulxTIMxate schrieb:

      Dubtitles finde ich sogar komplett überflüssig. Was will man damit, wenn man alternativ auch originalgetreuer übersetzte Untertitel zuschalten kann?
      Dubtitles können wichtig sein für z.B. Hörgeschädigte, da sonst das Gesprochene von den Untertiteln abweicht und so für Irritationen sorgen kann.
    • ulxTIMxate schrieb:

      "Ayumi hat mir erzählt, du als 6-jähriger löst regelmäßig brutale Mordfälle mit extrem stark entstellten Leichen!"
      "Ja, Mord ist mein Hobby!"
      "Boah, sau das schöne Hobby für ein kleines Kind. Rein gar nicht traumatisierend oder so. Und jetzt geh spielen, damit ich in Ruhe morden und deine kleine Freundin für mein Alibi missbrauchen kann. Byebye!"

      Natürlich etwas überspitzt, aber kommt dem sehr nahe. In der JP-Fassung war von Mord gar keine Rede und die Atmosphäre während des Gesprächs ist weit weniger awkward.
      Abgesehen von der überspitzten Darstellung bin ich der Meinung, dass die Interpretation hinter der Aussage von Dr. Sawaki schon etwas weit geht. Klar, wenn es Unterschiede zwischen dem O-Skript und dem übersetzten Skript gibt, ist das immer schade, weil der eigentliche Gedanke hinter der Szene verloren geht. Dahingehend kann ich deine Bedenken nachvollziehen. Aber ich finde auch, dass das jetzt eine durchaus noch vertretbare Abweichung ist. Da gibt es Serien, die deutlich stärker Original und Dub-Version voneinander entfremden (Paradebeispiel: Die gesamte ''Yu-Gi-Oh! Duel Monsters''-Serie; da weiß ich gar nicht, wo ich mit den Negativbeispielen anfangen soll).

      Insofern haben wir mit der uns bekannten deutschen Synchronisation von Detektiv Conan wirklich Glück und können uns grundsätzlich glücklich schätzen, wie sie damals eingesprochen wurde. Und klar, Korrekturen wünschen sich die meisten Fans vermutlich. Und genauso klar ist, je mehr versucht wird, zu korrigieren, desto mehr kann das Synchronstudio nur falsch machen (aus Sicht der Fans). Die umgangssprachliche Eierlegende Wollmilchsau, also der Idealzustand, der allen Ansprüchen genügt, wird niemals möglich sein. Hier vor allem, weil es sich um eine Neuvertonung handeln würde, die immer an der ersten Vertonung gemessen würde. ABER, wie schon geschrieben, handelt es sich hierbei nur um ein Gedankenspiel, das der Verdeutlichung der Fragestellung dient.
      „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara