七つの子 - Nanatsu no ko - Die Sieben Kinder

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Ist das in der japanischen Wikipedia auch vernünftig belegt? Nicht dass das einfach irgendwer reingeschrieben hat, is ja doch immer so ne Sache mit den Wikis...
    Stammt die Übersetzung von Nanatsu no ko eigentlich von dir? Oder kannst du zumindest erklären, warum die Übersetzung so sehr von der im englischen Wiki abweicht? Kann man den Text verschieden interpretieren?

    Passionierter Teetrinker
    , Waschbärfreund und Vorstandsvorsitzender des „Es-lebe-Kogoro"-Clubs

    :rtea::odrink:
    Mitglied in den folgenden Clubs:
    名 "Wir-lieben-Kaito-Kid" Club 探 "Subaru ist der coolste" Club 偵 "mysterious girl" - Der-Ai-Haibara-Fanclub コSera - Die, die sich mit dem Geheimnisvollen schmückenナ"x-beliebiger-Verdächtiger-in-egal-welchem-Mordfall-Club"ン
  • jo es ist vernünftig belegt. Es gibt auch tausende von anderen jap. Seiten die es bestätigen. #
    Was den Text angeht, wie ich gerade gesehen habe ist der zu großen teilen abweichend, dies liegt wohl daran, dass ich ihn von einer anderen Version des Liedes genommen habe. Aus dem englishen übersetzt und habe garnicht auf den jap Text geachtet den ich davor eingefügt habe. Ich werde es gleich jetzt mal ausbessern
  • Hab ich das richtig verstanden, dass es im Japanischen verschiedene Textvarianten gibt? Der Text selbst kommt ja in DC nicht vor, und wenn es da verschiede Versionen gibt sollte man auch nicht nur die gebräuchlichste zur Interpretation heranziehen. Das wäre dann auch ne wichtige Information fürs Wiki, dass mehrere Textvarianten existieren.
    Oder ist das einfach nur eine freie Übertragung des Lieds in Englische?
    Achja: Es ist ja auch die Rede von irgendeinem Berg, und das Anwesen von Renya Karasuma findet sich auf einer Anhöhe.

    Passionierter Teetrinker
    , Waschbärfreund und Vorstandsvorsitzender des „Es-lebe-Kogoro"-Clubs

    :rtea::odrink:
    Mitglied in den folgenden Clubs:
    名 "Wir-lieben-Kaito-Kid" Club 探 "Subaru ist der coolste" Club 偵 "mysterious girl" - Der-Ai-Haibara-Fanclub コSera - Die, die sich mit dem Geheimnisvollen schmückenナ"x-beliebiger-Verdächtiger-in-egal-welchem-Mordfall-Club"ン
  • willamette.edu/~rloftus/Crow%20Song.htm
    Scheint mir recht verlässliche Quelle zu sein und da wird eben behauptet, dass Nanatsu no ko auch ein Kind von sieben Jahren heißen kann. Also ist die alte Übersetzung wohl nicht völlig aus der Luft gegriffen.

    Passionierter Teetrinker
    , Waschbärfreund und Vorstandsvorsitzender des „Es-lebe-Kogoro"-Clubs

    :rtea::odrink:
    Mitglied in den folgenden Clubs:
    名 "Wir-lieben-Kaito-Kid" Club 探 "Subaru ist der coolste" Club 偵 "mysterious girl" - Der-Ai-Haibara-Fanclub コSera - Die, die sich mit dem Geheimnisvollen schmückenナ"x-beliebiger-Verdächtiger-in-egal-welchem-Mordfall-Club"ン
  • Mal wieder bissl pushen:
    Guckt euch mal das letzte Panel in Bd. 48, Fall 1 an:
    Ais Blick da (als Yamamura grad das mit der Tottori-Präfektur sagt) gibt mir Rätsel auf: sie wirkt nicht besorgt oder verängstigt. Eher verärgert. Wenn sie jetzt erst durch die Kassetten erfahren hat, wer ihre Mutter ist, dann ergibt diese Reaktion für mich nicht wirklich Sinn. Plant sie womöglich etwas ganz sinistres?

    Passionierter Teetrinker
    , Waschbärfreund und Vorstandsvorsitzender des „Es-lebe-Kogoro"-Clubs

    :rtea::odrink:
    Mitglied in den folgenden Clubs:
    名 "Wir-lieben-Kaito-Kid" Club 探 "Subaru ist der coolste" Club 偵 "mysterious girl" - Der-Ai-Haibara-Fanclub コSera - Die, die sich mit dem Geheimnisvollen schmückenナ"x-beliebiger-Verdächtiger-in-egal-welchem-Mordfall-Club"ン
  • So habe mir jetzt Band 48 zur Hand genommen, konnte aber im ersten erwähnten fall mit den detective Boys keinen Inspektor Yamamura finden v.v
    entweder ich bin zu blöd oder du hast dich im Band geirrt.
    Bei mir handelt der erste fall von den DB die von Agasa ebenhalt dieses schöne rätsel mit der Schrift bekommen haben.
    lg Dc1412
    ~In varietate concordia~
  • also mich erinnert es auch ihrgendwie an den fall mit Renya Karasuma, bei dem es ja um sieben Detektive ging. Wenn die Übersetzung jetzt aber mit sieben Jähriges Kind ist,wäre diese Idee natürlich falsch. Ist halt grad ein wenig doof drüber zu spekulieren, wenn man nicht mal genau den Wortlaut davon kennt.
  • Waren da wirklich 7 Detektive? Wenn ja dann könnte da schon ein zusammenhang sein.
    Vorstandsvorsitzender des "Shinichi is the best"-Club

    Mitglied in folgenden Clubs:
    "Es lebe Kogoro"-Club
    "Subaru ist der coolste"-Club
    "Der Genta for president"-Club