Serinox schrieb:
Im japanische Original bezeichnet Gin die FBI Agenten übrigens als "Fliegen", was ich deutlich besser finde.
"Wie Fliegen, die sich um einen Misthaufen versammeln! Sieh nur, wie sie sich zusammenscharen!"
Es wäre also konsequenter gewesen, wenn man weiterhin die Bezeichnung "Fliegen" verwendet hätte.
Wie sieht es eigentlich generell mit der Qualität der Übersetzungen aus? Ich hoffe, Band 100 wird nicht so ein Debakel wie 97 und 98
できなかったら、できるまでやる。
If I can't do it, I work on it until I can.
できるようになったら、完璧にできるまでやる。
If I'm able to do it, I work on it until I can do it perfectly.
完璧にできるようになったら、何度でも、完璧にできるまでやる。
If I'm able to do it perfectly, I work on it until I can do it perfectly any number of times.
Yuzuru Hanyu, Ajinomoto Sports 2014