Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Serinox schrieb:

      Band 103 ist draußen, die WEEKLY-Fehler sind leider fast alle drin.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 11: Bei der Bearbeitung des Kapitels würde versehentlich mit dem Pinseltool ein weißer Fleck auf Naekos Stirn platziert, der ein Teil ihrer Haare überdeckt.


      Kapitel 1092, Seite 2: Bei erneuter Durchsicht des Kapitels ist mir ein Fehler derselben Art nochmal aufgefallen, diesmal hat es die Haare in Yumis Nacken erwischt.

      Der Fehler bei Naeko wurde behoben :2705: Bei Yumi ist der Fehler weiterhin vorhanden :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 13: Als Yumi und Naeko die Herzmarkierung in Kobayashis Kalender bemerken, sagt Yumi "Und dann auch noch heute!". Das entspricht nicht dem japanischen Original und ist auch im sonstigen Kontext falsch. Im Japanischen sagt Yumi etwas wörtlich "Und dann auch noch am 7. dieses Monats!" (しかも今月7日!). Der 7. des Monats ist aber nicht der Tag, an dem der Fall spielt, sondern der kommende Samstag, den das Opfer in Kapitel 1091 als Tag des Konzerts von The Knight Hearts erwähnt hat, was dann in Kapitel 1093 relevant wird.

      Wurde nicht angepasst :274e:

      BindingOfKogoro schrieb:

      Kapitel 1095, Seite 9: Im Panel unten links ist ein Tippfehler. Dort steht "Endspure" statt "Endspurte".
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      dasjojo schrieb:

      Kapitel 1100, Position 11: Chikayo Chujo wird als Mann dargestellt und Opa genannt. Nicht nur ist ihr Character Design eindeutig weiblich, in der japanischen Version wird von ihr als 婆さん (alte Frau/Oma) gesprochen.
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.

      Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.



      Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.



      Während in Band 102 Kollaboration noch zu Crossover geändert wurde, wurde es hier in Band 103 nicht geändert und es wird weiterhin von Kollaboration gesprochen, wodurch das jetzt ein Kontinuitätsfehler zwischen den Bänden ist :274e:
      Die Sprechblase in Kapitel 1094 wurde nicht befüllt :274e:

      Der Titel von Kapitel 1097 wurde nicht angepasst :274e:
      Dieser Band ist wieder eine absolute Katastrophe. Nachdem man es also für so 3 Bände hinbekommen hatte, reicht das erstmal wieder, oder wie? Und dann wurden die Abstände zu den japanischen Bänden auch noch größer...
      Außerdem habe ich noch Folgendes zu ergänzen:
      -Was bisher geschah: "Professur" Agasa
      -Kapitel 1096 (Fall 5), Seite 5: Das * für Hi ist bei der Taste F und dem Hiragana Ha は (War das auch im Weekly?)
      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      -Kapitel 1098 (Fall 7): Im Cover wurden die Katakana für Grapefruit beim Grapefruitsaft nicht übersetzt, was jetzt aber nicht so schlimm ist.
      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      -Detektivlexikon: Am Ende heißt es "Mein Empfehlung". Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
    • Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1096 (Fall 5), Seite 5: Das * für Hi ist bei der Taste F und dem Hiragana Ha は (War das auch im Weekly?)
      Ja, war auch im WEEKLY.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      In Kapitel 1083 wurde als Anmerkung zu Kamen Yaiba "*Vormals Kamen Raider" geschrieben, womit damals meiner Ansicht nach die Übersetzung Kamen Raider beerdigt wurde.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1098 (Fall 7): Im Cover wurden die Katakana für Grapefruit beim Grapefruitsaft nicht übersetzt, was jetzt aber nicht so schlimm ist.
      Das ist ja auch im japanischen Original so und es werden schon lange nicht mehr alle Katakana auf Objekten angepasst.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      Der Satz geht in der aktuellen Form so auch.

      Zeckro schrieb:

      Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
      不思議研究の大家
    • Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      In Kapitel 1083 wurde als Anmerkung zu Kamen Yaiba "*Vormals Kamen Raider" geschrieben, womit damals meiner Ansicht nach die Übersetzung Kamen Raider beerdigt wurde.
      Das habe ich ehrlicherweise vergessen, danke für den Hinweis.

      Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      Der Satz geht in der aktuellen Form so auch.
      Also der Satzbau "Als ..., wäre ..." mit Präteritum und Plusquamperfekt Partizip II im Konjunktiv II hört sich für mich sehr komisch an. Denn es geht ja nicht um einen Ablauf in der (Vor-)Vergangenheit, sondern um einen Umstand aus der Vergangenheit, der in der Gegenwart eine Auswirkung hat (Wenn ... hätte/wäre, wäre/hätte ...). Kann aber sein, dass das grammatikalisch in Ordnung ist.

      Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
      不思議研究の大家
      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
    • Zeckro schrieb:

      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
      Also der Titel, den Aoyama hier nennt, ist auf jeden Fall offiziell; wenn man z.B. auf die offizielle japanische Website vom HD-Port des ersten Teils geht, wird Layton in der Storyzusammenfassung dort auch mit diesem Begriff betitelt. Aber ob der auch in den Spielen vorkam, kann ich nicht mehr sagen, dafür ist es zu lange her, dass ich sie gespielt habe ^^;

      layton.jp/fushigi-app/
    • Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
      Also der Titel, den Aoyama hier nennt, ist auf jeden Fall offiziell; wenn man z.B. auf die offizielle japanische Website vom HD-Port des ersten Teils geht, wird Layton in der Storyzusammenfassung dort auch mit diesem Begriff betitelt. Aber ob der auch in den Spielen vorkam, kann ich nicht mehr sagen, dafür ist es zu lange her, dass ich sie gespielt habe ^^;
      layton.jp/fushigi-app/

      Das ist ja interessant, in der englischen und deutschen Version der Webseite findet man an der Stelle nicht diesen Ausdruck! Der Text ist anders formuliert. Vielleicht taucht dieser Ausdruck in der Form nur im Japanischen auf. Ich kann mir aber keinen Reim drauf machen, was überhaupt damit gemeint sein soll. Geht es um seine Rätsellösekompetenz oder dass er schon "zahlreiche mysteriöse Fälle gelöst" hat, wie es im Deutschen und Englischen steht? Passt aber irgendwie nicht ganz.
    • Kapitel 1125, Seite 6: In einer Sprechblase wurden sowohl Torakages als auch Shioris Name falsch geschrieben.


      Kapitel 1125, Seite 8: Ein Text wurde in zwei verschiedene Sprechblasen eingefügt. Der Text »Er hingegen sagte: „Das Fieber zwang mich zur Beobachtung des weiteren Verlaufs“…« gehört eigentlich nur in die untere Sprechblase (im Screenshot grün markiert). In die obere Sprechblase (im Screenshot rot markiert) gehört laut japanischer Veröffentlichung sowas wie »Stimmt das, Conan?« oder »Bist du sicher, Conan?«


    • Band 104 ist seit ein paar Tagen draußen. Leider sind alle Weekly-Fehler bis auf zwei Ausnahmen im Band und es kommen weitere Fehler hinzu.

      NEU: "Was bisher geschah" über dem Inhaltsverzeichnis steht in Präsens und ergibt so formuliert nicht viel Sinn, meiner Meinung nach.

      NEU: Beim Cover von Fall 1 fehlt der Text in Wakitas Sprechblase.

      NEU: Am Anfang ist von "Königin" die Rede, aber die Figur, die im Englischen als "Queen" bezeichnet wird, heißt im Deutschen "Dame". Später in Kapitel 1105 wird diese auch so genannt, bis auf ein Mal, wo es zur Verdeutlichung der Sterbenachricht mit "bzw. Königin" wegen Queen ergänzt wird (was mir so auch nicht gefällt, man hätte ja es so formulieren können, dass diese Figur "international Queen heißt").

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1103, Seite 6: In dieser ersten Interaktion zwischen den beiden in diesem Fall wird Shiratori von Kuroda geduzt. Im restlichen Kapitel 1103 und auch 1104 wird Shiratori danach durchgehend von Kuroda gesiezt, was auch in diesem Panel der Fall sein sollte ("Sie sind mein erster Gegner?").


      Kapitel 1103, Seite 8: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase (neben Shiratoris Kopf) im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.




      Kapitel 1103, Seite 14: Ayumis Sprechblase wird mit "Verdammt!!" übersetzt, was vom Ton her eher zu Genta oder Conan passen würde, aber bei Ayumi irgendwie merkwürdig wirkt. Hier wäre vermutlich eine weniger harte Ausdrucksweise wie "Im Ernst?!" oder so passender.

      Alle drei nicht korrigiert


      NEU: Kapitel 1103, Seite 15: Das erste Reinigungsschild wurde nicht übersetzt. Da ich weiterhin Weekly nicht lese: War das auch im Weekly?

      NEU: Kapitel 1104: Ich habe gesehen, dass der Titel aus dem Weekly hier im Band geändert wurde, aber die Änderung von Springer zu Ritter ergibt für mich keinen Sinn, da die Schachfigur nun mal im Deutschen Springer heißt und nicht Ritter (Knight).

      NEU: Kapitel 1104, Seite 8: Beim Räuspern von Megure im letzten Panel wurde vergessen, den japanischen Text zu entfernen.

      NEU: Kapitel 1105, Seite 4: Beim Schachbrett im vorletzten Panel wurden die japanische Beschriftung nicht entfernt.

      NEU: Kapitel 1105, Seite 14: Wieder wurde das Entfernen von japanischem Text vergessen, oder der Text falsch platziert. Diesmal bei Conans Flüstern.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1105, Seite 16: Besagte bedeutende Person ist Amanda Hughes, dementsprechend müsste Kuroda in der zweiten Sprechblase weibliche Pronomen nutzen.

      Wurde nicht korrigiert


      NEU: Kapitel 1107, Seite 5: Erneut das Entfernen vom japanischen Text vergessen. Diesmal bei Rum, als er das Apoptoxin rausholt. Wieder die Frage, ob dies im Weekly war.

      NEU: Kapitel 1108: Eine erneute Titeländerung, die ich nicht ganz verstehe. Was soll denn "Das Einzäunen der Meister" heißen, also vor allem warum Plural? Unter Umständen wollte man den Titel nicht zu ähnlich wie Kapitel 1045 benennen, aber der neue Titel ist komisch. Oder sehe das nur ich so?

      NEU: Kapitel 1109: Warum heißt das Kapitel jetzt "Queen's Gambit" und nicht weiter "Damengambit"? Ich sehe kein Problem bei dem deutschen Begriff.

      NEU: Kapitel 1110, Seite 2: Weekly-Kommentar an der Seite noch vorhanden.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1110, Seite 2: Die Person von der Agasa spricht ist eine Frau, wie in Kapitel 1112 gezeigt wird. Das konnte man zum Zeitpunkt der Übersetzung von Kapitel 1110 nicht wissen, sollte aber dann für den Band dementsprechend zu "Eine Bekannte" geändert werden.


      Kapitel 1110, Seite 6: Maria wird in ihrer Infobox als Teil von Klasse 1A vorgestellt, obwohl sie in Klasse 1B ist. Das ist kein Fehler der deutschen Version, sondern der japanischen Version. In den folgenden Kapiteln wird Maria auch im Japanischen wieder als Teil von Klasse 1B vorgestellt, dementsprechend ist da der Fehler aufgefallen; in der Veröffentlichung im Band sollte das dementsprechend auch hier zu 1B geändert werden.


      Kapitel 1110, Seite 15: Neben der Sprechblase steht noch eine "3." random im Panel.


      Kapitel 1110, Seite 15: Das "verstehe." ragt an beiden Seiten aus der Sprechblase raus und sogar über die Panelgrenze.

      Wurde nicht korrigiert

      Wurde nicht korrigiert

      Wurde nicht korrigiert

      Wurde behoben


      NEU: Kapitel 1110, Seite 11: Conan meint in Gedanken: "Du bist schon so rund [...]" zu Genta, aber der Kommentar bezüglich Rundsein kam von Haibara. Warum sollte Conan also "du" denken?

      NEU: Kapitel 1111, Seite 13: Auch hier ist noch der japanische Text bei Yukiko im dritten Panel vorhanden.

      NEU: Kapitel 1112, Seite 12: Im zweiten Panel bei Conan wird "zudrücken" falsch als "zud-rücken" getrennt.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1113, Seite 1: Momiji spricht von Mau Mau, obwohl sie in den Zeichnungen eindeutig nicht Mau Mau spielen und so ein Regel im Mau Mau auch nicht gibt. Tatsächlich spielen sie hier "Elfer raus!", was Momiji im Original auch direkt so benennt, sollte angepasst werden, weil die Bild-Text-Schere sonst zu verwirrend sein könnte.


      Kapitel 1113, Seite 4: Die Punkte überschreiten den Rand der Sprechblase.


      Kapitel 1113, Seite 7: Der Mann am Telefon spricht von der gegenüberliegenden Seite, tatsächlich gezeigt wird aber die Reihe hinter den Sitzen von Momiji und Iori, nicht die gegenüberliegende.


      Kapitel 1113, Seite 14: Im Japanischen wird der Begriff "Free Writer" verwendet, was im Deutschen als "Freier Schriftsteller" übersetzt wurde. Das Opfer war jedoch Journalist, der an eine Zeitung verkaufen wollte, weswegen die Übersetzung "Freier Autor", "Freier Reporter" oder "Freier Journalist" besser passen würden.


      Kapitel 1113, Seite 6: Momijis Worte, an die sich Iori hier erinnert, sind später in Kapitel 1114 in den markierten Stellen vollständig enthalten. Der Wortlaut der beiden Stellen sollte sich im Deutschen gleichen, damit für den Leser erkennbar ist, wie die Szenen zusammenhängen, deswegen müsste das in einem der beiden Kapitel geändert werden.


      Wurde nicht korrigiert

      Wurde behoben

      Wurde nicht korrigiert

      Wurde nicht korrigiert

      Kann noch in Band 105, Kapitel 1114 angepasst werden.


      NEU: Detektivlexikon: Fehlendes Wort im siebten Satz: "Aber genau diese Regelbrüche oftmals bei der Aufklärung."


      In diesem Band wurde wieder auf ganzer Linie versagt und das ist einfach nur lächerlich. Vor allem, weil es Anpassungen gab und Korrekturen nur bei den beiden banalen Sachen mit Text, der etwas über den Rand der Blasen geht, erfolgten... Ich weiß echt nicht mehr, was ich dazu sagen soll...

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Zeckro ()

    • Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1109: Warum heißt das Kapitel jetzt "Queen's Gambit" und nicht weiter "Damengambit"? Ich sehe kein Problem bei dem deutschen Begriff.
      Das entspricht der japanischen Fassung. Dort werden die japanischen Kanji (女王の謀) mit der Katakana-Transliteration von Queen's Gambit (クイーンズ・ギャンビット) als Furigana versehen, es wird dort also explizit der englische Begriff verwendet.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1103, Seite 15: Das erste Reinigungsschild wurde nicht übersetzt. Da ich weiterhin Weekly nicht lese: War das auch im Weekly?

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1104, Seite 8: Beim Räuspern von Megure im letzten Panel wurde vergessen, den japanischen Text zu entfernen.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1105, Seite 4: Beim Schachbrett im vorletzten Panel wurden die japanische Beschriftung nicht entfernt.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1105, Seite 14: Wieder wurde das Entfernen von japanischem Text vergessen, oder der Text falsch platziert. Diesmal bei Conans Flüstern.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1107, Seite 5: Erneut das Entfernen vom japanischen Text vergessen. Diesmal bei Rum, als er das Apoptoxin rausholt. Wieder die Frage, ob dies im Weekly war.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1111, Seite 13: Auch hier ist noch der japanische Text bei Yukiko im dritten Panel vorhanden.
      Das war im WEEKLY alles nicht so, dort waren nur die deutschen Texte zu sehen.

      Insgesamt wirklich tragisch, dass dieser Band jetzt wieder so voller Fehler ist.
    • Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1109: Warum heißt das Kapitel jetzt "Queen's Gambit" und nicht weiter "Damengambit"? Ich sehe kein Problem bei dem deutschen Begriff.
      Das entspricht der japanischen Fassung. Dort werden die japanischen Kanji (女王の謀) mit der Katakana-Transliteration von Queen's Gambit (クイーンズ・ギャンビット) als Furigana versehen, es wird dort also explizit der englische Begriff verwendet.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1103, Seite 15: Das erste Reinigungsschild wurde nicht übersetzt. Da ich weiterhin Weekly nicht lese: War das auch im Weekly?

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1104, Seite 8: Beim Räuspern von Megure im letzten Panel wurde vergessen, den japanischen Text zu entfernen.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1105, Seite 4: Beim Schachbrett im vorletzten Panel wurden die japanische Beschriftung nicht entfernt.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1105, Seite 14: Wieder wurde das Entfernen von japanischem Text vergessen, oder der Text falsch platziert. Diesmal bei Conans Flüstern.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1107, Seite 5: Erneut das Entfernen vom japanischen Text vergessen. Diesmal bei Rum, als er das Apoptoxin rausholt. Wieder die Frage, ob dies im Weekly war.

      Zeckro schrieb:

      NEU: Kapitel 1111, Seite 13: Auch hier ist noch der japanische Text bei Yukiko im dritten Panel vorhanden.
      Das war im WEEKLY alles nicht so, dort waren nur die deutschen Texte zu sehen.
      Insgesamt wirklich tragisch, dass dieser Band jetzt wieder so voller Fehler ist.
      Okay, dann kann ich die Änderungen bei den Kapitelnamen (bei Kapitel 1104 ist das auch so) nachvollziehen, auch wenn es nicht schlimm gewesen wäre, die deutschen Begriffe zu lassen.
      Hab mir schon gedacht, dass das im Weekly nicht so war, wäre dann ja auch hier aufgeführt gewesen. Danke für die Bestätigung.
    • Es gibt noch zwei weitere Fehler in Band 104.

      Kapitel 1106, Seite 10: Rum sagt hier "This blonde man [...]". Hier wurde nicht beachtet, dass das Adjektiv "blond" im Englischen eine Sonderstellung hat. Denn "blonde" wird ausschließlich für Frauen verwendet, während "blond" für Männer oder mittlerweile auch sexusindifferent verwendet wird. Korrekterweise müsste es also "This blond man [...]" heißen. Wahrscheinlich wurde der Fehler aus der japanischen Fassung übernommen. Denn ich konnte nach einer kurzen Internetrecherche eine vietnamnesische Übersetzung mit dem gleichen Fehler finden.

      Kapitel 1107, Seite 10: Koji Haneda sagt: "Weitsicht ist der Schüssel zu guten Spielzügen.". Ein blöder, aber auch irgendwie lustiger Tippfehler. Hier muss "Schüssel" natürlich durch "Schlüssel" ausgetauscht werden.

      Es ist echt nicht in Ordnung, was sich Egmont Manga hier erlaubt hat. Band 103 hatte schon viele Fehler. Schon da hätten sie sich entschuldigen müssen und für Band 104 Besserung versprechen sollen. Stattdessen haben sie in Band 104 sogar noch mehr Fehler eingebaut. Die Leser sollen bei der Erstauflage nicht fürs Testlesen bezahlen. Bei "Kaguya-sama: Love is War" funktioniert die Qualitätskontrolle, da sich dort die Fehler in Grenzen halten. Warum dann nicht bei "Detektiv Conan"?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von JLP7220 () aus folgendem Grund: Seitenzahl korrigiert.