Serinox schrieb:
Band 103 ist draußen, die WEEKLY-Fehler sind leider fast alle drin.
Der Fehler bei Naeko wurde behoben Bei Yumi ist der Fehler weiterhin vorhandenSerinox schrieb:
Kapitel 1092, Seite 11: Bei der Bearbeitung des Kapitels würde versehentlich mit dem Pinseltool ein weißer Fleck auf Naekos Stirn platziert, der ein Teil ihrer Haare überdeckt.
Kapitel 1092, Seite 2: Bei erneuter Durchsicht des Kapitels ist mir ein Fehler derselben Art nochmal aufgefallen, diesmal hat es die Haare in Yumis Nacken erwischt.
Wurde nicht angepasstSerinox schrieb:
Kapitel 1092, Seite 13: Als Yumi und Naeko die Herzmarkierung in Kobayashis Kalender bemerken, sagt Yumi "Und dann auch noch heute!". Das entspricht nicht dem japanischen Original und ist auch im sonstigen Kontext falsch. Im Japanischen sagt Yumi etwas wörtlich "Und dann auch noch am 7. dieses Monats!" (しかも今月7日!). Der 7. des Monats ist aber nicht der Tag, an dem der Fall spielt, sondern der kommende Samstag, den das Opfer in Kapitel 1091 als Tag des Konzerts von The Knight Hearts erwähnt hat, was dann in Kapitel 1093 relevant wird.
Wurde nicht korrigiertBindingOfKogoro schrieb:
Kapitel 1095, Seite 9: Im Panel unten links ist ein Tippfehler. Dort steht "Endspure" statt "Endspurte".
Wurde nicht korrigiertdasjojo schrieb:
Kapitel 1100, Position 11: Chikayo Chujo wird als Mann dargestellt und Opa genannt. Nicht nur ist ihr Character Design eindeutig weiblich, in der japanischen Version wird von ihr als 婆さん (alte Frau/Oma) gesprochen.
Während in Band 102 Kollaboration noch zu Crossover geändert wurde, wurde es hier in Band 103 nicht geändert und es wird weiterhin von Kollaboration gesprochen, wodurch das jetzt ein Kontinuitätsfehler zwischen den Bänden istSerinox schrieb:
Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.
Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.
Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.
Die Sprechblase in Kapitel 1094 wurde nicht befüllt
Der Titel von Kapitel 1097 wurde nicht angepasst
Außerdem habe ich noch Folgendes zu ergänzen:
-Was bisher geschah: "Professur" Agasa
-Kapitel 1096 (Fall 5), Seite 5: Das * für Hi ist bei der Taste F und dem Hiragana Ha は (War das auch im Weekly?)
-Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
-Kapitel 1098 (Fall 7): Im Cover wurden die Katakana für Grapefruit beim Grapefruitsaft nicht übersetzt, was jetzt aber nicht so schlimm ist.
-Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
-Detektivlexikon: Am Ende heißt es "Mein Empfehlung". Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?