Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.
Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.
Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.
Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.
Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Serinox ()