Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.

      Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.



      Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.


      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Serinox ()

    • Kapitel 1103, Seite 6: In dieser ersten Interaktion zwischen den beiden in diesem Fall wird Shiratori von Kuroda geduzt. Im restlichen Kapitel 1103 und auch 1104 wird Shiratori danach durchgehend von Kuroda gesiezt, was auch in diesem Panel der Fall sein sollte ("Sie sind mein erster Gegner?").


      Kapitel 1103, Seite 8: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase (neben Shiratoris Kopf) im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.




      Kapitel 1103, Seite 14: Ayumis Sprechblase wird mit "Verdammt!!" übersetzt, was vom Ton her eher zu Genta oder Conan passen würde, aber bei Ayumi irgendwie merkwürdig wirkt. Hier wäre vermutlich eine weniger harte Ausdrucksweise wie "Im Ernst?!" oder so passender.
    • Band 101 ist schon in manchen Buchläden erhältlich, hier die Fehlerkorrektur:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1070, Seite 3: In Haibaras PTSD-Moment ist die letzte Gedankenblase leer geblieben. Im Original steht da "ラム", also "Rum". Die Lösung für diesen Fehler sollte auf der Hand liegen :D


      Wurde korrigiert, da steht jetzt "Rum" :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1073, Seite 12: Zwei Sprechblasen sind komplett unlesbar und nur mit Gibberish gefüllt. Das ist keine Absicht, im japanischen Original sind die Sprechblasen normal lesbar. Vermutlich ist da irgendein Fehler mit der Schriftart dieser Sprechblase passiert und das ist das Ergebnis. Sehr ärgerlich, dass das dann im finalen Release gelandet ist. Muss unbedingt korrigiert werden.



      Der Fehler war eh schon nicht in jeder eBook Version vorhanden, und ist auch nicht im Band gelandet.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1080, Seite 12: Conan sagt, dass Amuro Ausländer sei. Das stimmt allerdings nicht, Amuro ist Japaner, in Japan geboren und aufgewachsen, nur einer seiner Eltern kommt aus dem Ausland, wie wir aus Kapitel 1011 wissen. Im japanischen Original benutzt Conan hingegen eine Phrase, die eher in die Richtung geht, dass Amuro "wie ein Ausländer aussieht", wohl bezogen auf seine Haarfarbe. Den Text würde ich also in dieser Hinsicht anpassen.

      Wurde korrigiert, Conan spricht jetzt von Amuros "ausländischem Look" :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1080, Seite 4 & 8: Die Höhe des Lösegelds wird als 5 Millionen Yen bzw. fünf Millionen Yen angegeben. Das ist falsch, im Japanischen wird von "5千万" gesprochen. "千万" bedeutet "10 Millionen", dementsprechend bedeutet "5千万" damit "5 * 10 Millionen", also 50 Millionen. Kurioserweise ist die umgerechnete Euro-Summe von 377.200€, die mit Sternchen neben das Panel geschrieben wurde, korrekt für 50 Millionen Yen, die umgerechnete Summe für 5 Millionen Yen wäre nur 37.720€ (bzw. je nach Wechselkurs im Detail anders, aber das ist jetzt ja hier erstmal egal). An irgendeinem Punkt im Arbeitsprozess wurde also mit den korrekten 50 Millionen Yen gearbeitet, was dann aber irgendwie unter die Räder gekommen ist. Kann man aber natürlich leicht korrigieren.


      Wurde korrigiert, an beiden Stellen wird jetzt von 50 bzw. fünfzig Millionen Yen gesprochen :2705:
    • Serinox schrieb:

      Band 101 ist schon in manchen Buchläden erhältlich, hier die Fehlerkorrektur:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1070, Seite 3: In Haibaras PTSD-Moment ist die letzte Gedankenblase leer geblieben. Im Original steht da "ラム", also "Rum". Die Lösung für diesen Fehler sollte auf der Hand liegen :D


      Wurde korrigiert, da steht jetzt "Rum" :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1073, Seite 12: Zwei Sprechblasen sind komplett unlesbar und nur mit Gibberish gefüllt. Das ist keine Absicht, im japanischen Original sind die Sprechblasen normal lesbar. Vermutlich ist da irgendein Fehler mit der Schriftart dieser Sprechblase passiert und das ist das Ergebnis. Sehr ärgerlich, dass das dann im finalen Release gelandet ist. Muss unbedingt korrigiert werden.



      Der Fehler war eh schon nicht in jeder eBook Version vorhanden, und ist auch nicht im Band gelandet.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1080, Seite 12: Conan sagt, dass Amuro Ausländer sei. Das stimmt allerdings nicht, Amuro ist Japaner, in Japan geboren und aufgewachsen, nur einer seiner Eltern kommt aus dem Ausland, wie wir aus Kapitel 1011 wissen. Im japanischen Original benutzt Conan hingegen eine Phrase, die eher in die Richtung geht, dass Amuro "wie ein Ausländer aussieht", wohl bezogen auf seine Haarfarbe. Den Text würde ich also in dieser Hinsicht anpassen.

      Wurde korrigiert, Conan spricht jetzt von Amuros "ausländischem Look" :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1080, Seite 4 & 8: Die Höhe des Lösegelds wird als 5 Millionen Yen bzw. fünf Millionen Yen angegeben. Das ist falsch, im Japanischen wird von "5千万" gesprochen. "千万" bedeutet "10 Millionen", dementsprechend bedeutet "5千万" damit "5 * 10 Millionen", also 50 Millionen. Kurioserweise ist die umgerechnete Euro-Summe von 377.200€, die mit Sternchen neben das Panel geschrieben wurde, korrekt für 50 Millionen Yen, die umgerechnete Summe für 5 Millionen Yen wäre nur 37.720€ (bzw. je nach Wechselkurs im Detail anders, aber das ist jetzt ja hier erstmal egal). An irgendeinem Punkt im Arbeitsprozess wurde also mit den korrekten 50 Millionen Yen gearbeitet, was dann aber irgendwie unter die Räder gekommen ist. Kann man aber natürlich leicht korrigieren.


      Wurde korrigiert, an beiden Stellen wird jetzt von 50 bzw. fünfzig Millionen Yen gesprochen :2705:
      Allerdings kommt ein sehr fataler Fehler hinzu beziehungsweise wurde etwas nicht korrigiert, das in Weekly versprochen wurde: Im ersten Fall wurden die Übersetzungen von Akemis Zettel unverändert gelassen und die spätere Anmerkung, dies in der Bandveröffentlichung zu korrigieren ist im Band selbst... Das ist einfach nur peinlich! Zudem war ich oft verwirrt wegen der Sternchen-Anmerkungen, die entweder nirgendswo in den Panels zu sehen waren, oder dass die Sternchen-Anzahl einfach nicht mit der Anzahl der vorhandenen Anmerkungen passte.

      Im 7. Kapitel des Bandes ist das Conan-Logo von Weekly noch drin. Auf der dritten Seite dieses Kapitels wurde das Retuschieren der japanischen Lautmalerei bei Azusa vergessen (da ich Weekly nicht lese, kann mir wer sagen, ob das im Weekly schon war?).

      Im 10. Kapitel ist auf Seite 4 von "Inspektorin Sato" der Rede während es auf Seite 10 "Inspektor Sato" heißt. Das sollte man schon einheitlich machen, im Japanischen gibt es da ja keine Unterscheidung.

      In der Zusammenfassung der bisherigen Geschichte am Anfang beim Inhaltsverzeichnis und beim Detektiv-Lexikon ist jeweils einmal deutlich zu früh ein Absatz gesetzt worden.

      Insgesamt von der Qualität wieder sehr enttäuschend, auch wenn hier angemerkte Fehler verbessert wurden. Da stellt sich wieder die Frage, wie kann es passieren, dass Akemis Zettel übersehen wird, wenn andere Fehler verbessert werden?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Zeckro ()

    • Zeckro schrieb:

      Auf der dritten Seite dieses Kapitels wurde das Retuschieren der japanischen Lautmalerei bei Azusa vergessen (da ich Weekly nicht lese, kann mir wer sagen, ob das im Weekly schon war?).
      Nein, das war im WEEKLY nicht so; wenn du genau hinschaust, dann siehst du im Band unter dem japanischen SFX auch noch das deutsche SFX. Da scheint es einen Fehler beim Entfernen des japanischen SFX aus dem aktualiserten Bildmaterial der japanischen Bandfassung gegeben zu haben.

      WEEKLY-Version:
    • Kapitel 1110, Seite 2: Die Person von der Agasa spricht ist eine Frau, wie in Kapitel 1112 gezeigt wird. Das konnte man zum Zeitpunkt der Übersetzung von Kapitel 1110 nicht wissen, sollte aber dann für den Band dementsprechend zu "Eine Bekannte" geändert werden.


      Kapitel 1110, Seite 6: Maria wird in ihrer Infobox als Teil von Klasse 1A vorgestellt, obwohl sie in Klasse 1B ist. Das ist kein Fehler der deutschen Version, sondern der japanischen Version. In den folgenden Kapiteln wird Maria auch im Japanischen wieder als Teil von Klasse 1B vorgestellt, dementsprechend ist da der Fehler aufgefallen; in der Veröffentlichung im Band sollte das dementsprechend auch hier zu 1B geändert werden.


      Kapitel 1110, Seite 15: Neben der Sprechblase steht noch eine "3." random im Panel.


      Kapitel 1110, Seite 15: Das "verstehe." ragt an beiden Seiten aus der Sprechblase raus und sogar über die Panelgrenze.
    • Band 102 ist draußen und alle Fehler aus dem Thread hier wurden korrigiert

      dasjojo schrieb:

      Kapitel 1081: Schreibfehler: Sato wird durchgehend Saito geschrieben.
      Wurde korrigiert :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1082, Seite 6: Ran nennt Yui "Inspektor Uehara". Im Japanischen nennen Charaktere wie Conan, Ran, Kazuha und Kogoro Yui in der Regel immer beim Vornamen + Anrede, entweder Yui-san oder Yui-keiji (was auch in 1082 der Fall ist). Dementsprechend war dies meistens im Deutschen auch so: zwar ist ab und zu mal auch ein Inspektor Uehara durchgerutscht, in den meisten Fällen nutzte der deutsche Manga jedoch Fräulein Yui für Yui-san und Inspektor Yui für Yui-keiji. So sollte es am besten auch in 1082 gemacht werden.
      Wurde korrigiert :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1085, Seite 9: Während Kaburagi Fragen an Chihaya stellt fehlt in der fünften Sprechblase ein Leerzeichen zwischen "so" und "im".
      Wurde korrigiert :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1085, Seite 14: Kogoro spricht von seiner Jackentasche, allerdings zeigt das Flashback-Panel deutlich, dass er sein Handy aus seiner Hosentasche gezogen hat.
      Wurde korrigiert :2705:

      dasjojo schrieb:

      Kapitel 1087, Seite/Position 9: Herr Uedera wird durch einen Schreibfehler in einem Panel Uedara genannt.
      Wurde korrigiert :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1088: In diesem Kapitel sagt Karuo, dass er alleine nach dem Opfer gesehen hat. In Kapitel 1089 und 1090 wird dann aber klar, dass alle drei Verdächtigen zusammen nach dem Opfer gesehen hatten. Also einfach in Kapitel 1088 "Also als ich vorhin kurz nach ihm gesehen habe" zu "Also als wir vorhin nach ihm gesehen haben" machen.
      Wurde korrigiert :2705:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.
      Wurde in Kapitel 1091 angepasst :2705:
    • Kapitel 1113, Seite 1: Momiji spricht von Mau Mau, obwohl sie in den Zeichnungen eindeutig nicht Mau Mau spielen und so ein Regel im Mau Mau auch nicht gibt. Tatsächlich spielen sie hier "Elfer raus!", was Momiji im Original auch direkt so benennt, sollte angepasst werden, weil die Bild-Text-Schere sonst zu verwirrend sein könnte.


      Kapitel 1113, Seite 4: Die Punkte überschreiten den Rand der Sprechblase.


      Kapitel 1113, Seite 7: Der Mann am Telefon spricht von der gegenüberliegenden Seite, tatsächlich gezeigt wird aber die Reihe hinter den Sitzen von Momiji und Iori, nicht die gegenüberliegende.


      Kapitel 1113, Seite 14: Im Japanischen wird der Begriff "Free Writer" verwendet, was im Deutschen als "Freier Schriftsteller" übersetzt wurde. Das Opfer war jedoch Journalist, der an eine Zeitung verkaufen wollte, weswegen die Übersetzung "Freier Autor", "Freier Reporter" oder "Freier Journalist" besser passen würden.


      Kapitel 1113, Seite 6: Momijis Worte, an die sich Iori hier erinnert, sind später in Kapitel 1114 in den markierten Stellen vollständig enthalten. Der Wortlaut der beiden Stellen sollte sich im Deutschen gleichen, damit für den Leser erkennbar ist, wie die Szenen zusammenhängen, deswegen müsste das in einem der beiden Kapitel geändert werden.

    • Band 103 ist draußen, die WEEKLY-Fehler sind leider fast alle drin.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 11: Bei der Bearbeitung des Kapitels würde versehentlich mit dem Pinseltool ein weißer Fleck auf Naekos Stirn platziert, der ein Teil ihrer Haare überdeckt.


      Kapitel 1092, Seite 2: Bei erneuter Durchsicht des Kapitels ist mir ein Fehler derselben Art nochmal aufgefallen, diesmal hat es die Haare in Yumis Nacken erwischt.

      Der Fehler bei Naeko wurde behoben :2705:
      Bei Yumi ist der Fehler weiterhin vorhanden :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 13: Als Yumi und Naeko die Herzmarkierung in Kobayashis Kalender bemerken, sagt Yumi "Und dann auch noch heute!". Das entspricht nicht dem japanischen Original und ist auch im sonstigen Kontext falsch. Im Japanischen sagt Yumi etwas wörtlich "Und dann auch noch am 7. dieses Monats!" (しかも今月7日!). Der 7. des Monats ist aber nicht der Tag, an dem der Fall spielt, sondern der kommende Samstag, den das Opfer in Kapitel 1091 als Tag des Konzerts von The Knight Hearts erwähnt hat, was dann in Kapitel 1093 relevant wird.

      Wurde nicht angepasst :274e:

      BindingOfKogoro schrieb:

      Kapitel 1095, Seite 9: Im Panel unten links ist ein Tippfehler. Dort steht "Endspure" statt "Endspurte".
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      dasjojo schrieb:

      Kapitel 1100, Position 11: Chikayo Chujo wird als Mann dargestellt und Opa genannt. Nicht nur ist ihr Character Design eindeutig weiblich, in der japanischen Version wird von ihr als 婆さん (alte Frau/Oma) gesprochen.
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.

      Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.



      Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.



      Während in Band 102 Kollaboration noch zu Crossover geändert wurde, wurde es hier in Band 103 nicht geändert und es wird weiterhin von Kollaboration gesprochen, wodurch das jetzt ein Kontinuitätsfehler zwischen den Bänden ist :274e:

      Die Sprechblase in Kapitel 1094 wurde nicht befüllt :274e:

      Der Titel von Kapitel 1097 wurde nicht angepasst :274e: