Klopfer schrieb:
Joah, falls der Hinweis in der Übersetzung der Phrase ins Japanische liegt, dann haben wir natürlich kein Problem. Falls die konkreten Buchstaben der englischen Phrase einen Hinweis geben sollen, dann hätten wir eins, aber das würden wir dann auch irgendwie lösen.
Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
Auf Amazon scheint sich das Kapitel wieder um eine Woche zu verschieben. Dort kann man das Kapitel für den 14. Juni vorbestellen. Überall sonst ist Morgen eingetragen. Das fände ich sehr ärgerlich, da ich die Kapitel gerne auf dem Kindle lesen würde, aber ich nicht schon wieder eine Woche warten will.
Ist das ein einfaches Versäumnis seitens Egmont oder macht Amazon Probleme? -
Und das Amazon-Kapitel ist tatsächlich nicht erschienen. Unter Details steht das der Release heute sein soll. Finde ich etwas ärgerlich, da beim letzten Mal dasselbe Problem auftrat.
-
Kapitel 1013, Seite 11: Shukichi Haneda wird versehentlich als "Yukichi" bezeichnet. An dieser Stelle benutzt Yumi übrigens ihren üblichen Kosenamen für ihn, nämlich "Chukichi", was im Deutschen bisher leider immer mit "Shukichilein" übersetzt wurde, also müsste dass da eigentlich stehen...
auch wenn man wirklich einfach Chukichi im Deutschen auch so benutzen könnte da kein erwachsener Mensch [Name + "-lein"] als Kosenamen verwendet, was hat man sich da bei der ursprünglichen Übersetzung eigentlich gedacht?!?
-
ich glaube auf Deutsch würde keiner verstehen warum man Shukichi mit Chukichi einen Kosenamen gibt... für die meisten würde das eher wie ein Schreibfehler wirken, genau wie Yukichi statt Shukichi
-
Naja, da es konsequent immer von Yumi genutzt wird und in Kapitel 946 auch erklärt wird, könnten die deutschen Leser da sicherlich auch folgen, dass "Chukichi" ein Kosename von Yumi ist.
-
Kapitel 1015, Seite 11:
Shukichis Ratschlag macht in dieser Form im Deutschen keinen Sinn. Yumi soll also nach Hause, weil Shukichi die ganze Nacht Mahjong gespielt hat?
Im Original gibt Shukichi ihr diesen Rat, weil er davon spricht, dass sie beide zusammen, Yumi und Shukichi, letzte Nacht in Shukichis Wohnung die ganze Nacht Mahjong gespielt haben, und Yumi deswegen kein Auge zugetan hat (und ja, laut manchen Übersetzern und Google-Resultaten kann der Ausdruck für "die ganze Nacht Mahjong spielen", auch als Slang bedeuten, dass man eine gewisse andere Sache die ganze Nacht tut ).
Lösung: den Fakt, dass Yumi zusammen mit Shukichi etwas die ganze Nacht gemacht hat, und er deshalb weiß, dass Yumi kaum geschlafen hat, in die Übersetzung einbringen. -
Ist das neueste Kapitel eigentlich schon erschienen? Das Amazon-Freischaltdatum ist der 05. Juli (und damit wieder mal eine Woche später als in der Detail-Anzeige angegeben), beim Google Play Store ist weekly 009 schon vorbestellbar aber 008 fehlt und bei iTunes bzw. IBooks ist es auch nicht zu finden.
EDIT: Bei iBooks ist es mittlerweile doch erschienen. Die anderen beiden fehlen weiterhin. -
Auf Amazon ist das mit den Weeklys ein Chaos Sondersgleichen.
Immerhin kann man Weekly 008 jetzt vorbestellen und somit auf die Reihe bis 016 vorbestellen.Mitglied im "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-wieder-)-Fanclub" -
Serinox schrieb:
Kapitel 1015, Seite 11:
Shukichis Ratschlag macht in dieser Form im Deutschen keinen Sinn. Yumi soll also nach Hause, weil Shukichi die ganze Nacht Mahjong gespielt hat?
Im Original gibt Shukichi ihr diesen Rat, weil er davon spricht, dass sie beide zusammen, Yumi und Shukichi, letzte Nacht in Shukichis Wohnung die ganze Nacht Mahjong gespielt haben, und Yumi deswegen kein Auge zugetan hat (und ja, laut manchen Übersetzern und Google-Resultaten kann der Ausdruck für "die ganze Nacht Mahjong spielen", auch als Slang bedeuten, dass man eine gewisse andere Sache die ganze Nacht tut ).
Lösung: den Fakt, dass Yumi zusammen mit Shukichi etwas die ganze Nacht gemacht hat, und er deshalb weiß, dass Yumi kaum geschlafen hat, in die Übersetzung einbringen.
Und danke für das Erweitern meines Horizonts bzgl. des Slangs "die ganze Nacht Mahjong spielen".Hier könnte Ihre Signatur stehen.
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0