Serinox schrieb:
Ich persönlich lese die Weekly Kapitel bei der Buchseite Kobo:
Gekonnt ist gekonnt!
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
Serinox schrieb:
Ich persönlich lese die Weekly Kapitel bei der Buchseite Kobo:
dasjojo schrieb:
Naja, die Übersetzung ist ja korrekt. Ist vom Verlag wohl gewollt. Die Frage ist, ob der englische Satz hier ne tiefere Bedeutung haben wird oder einfach wegen der japanischen Liebe zur englischen Sprache in Popkultur auf Englisch geschrieben wurde.
In letzterem Fall wäre die deutsche Übersetzung in Ordnung. In ersterem Fall könnte ein Hinweis verloren gehen. Da ich bezweifle, dass EMA/Josef Shanel Insiderwissen bezüglich Rum haben, könnte das also zum Fehler werden. Bis jetzt würde ich sagen, ist es kein Fehler.
Rogue schrieb:
Ich hoffe nur, dass später in den Bänden keine Fehler sein werden.
Rogue schrieb:
Wenn im japanischen Manga mit lateinischen Buchstaben "time is money" geschrieben wurde, muss das auch so bei allen Übersetzungen übernommen werden. Ich würde sogar behaupten, dass auch nicht-lateinisch geschriebene englische Sätze so bei Übersetzungen übernommen werden müssen. Immerhin wird das in Animes ja auch so gehandhabt.dasjojo schrieb:
Naja, die Übersetzung ist ja korrekt. Ist vom Verlag wohl gewollt. Die Frage ist, ob der englische Satz hier ne tiefere Bedeutung haben wird oder einfach wegen der japanischen Liebe zur englischen Sprache in Popkultur auf Englisch geschrieben wurde.
In letzterem Fall wäre die deutsche Übersetzung in Ordnung. In ersterem Fall könnte ein Hinweis verloren gehen. Da ich bezweifle, dass EMA/Josef Shanel Insiderwissen bezüglich Rum haben, könnte das also zum Fehler werden. Bis jetzt würde ich sagen, ist es kein Fehler.
Klopfer schrieb:
Die Kapitel werden für den Band dann noch mal überprüft (schließlich müssen wir auch gucken, ob es irgendwelche Änderungen zur Magazinveröffentlichung gibt), und dabei wird der Thread hier sicherlich auch eine kleine Hilfe sein. Da wir (Übersetzer und Redakteure) auch nicht mehr wissen, als in den gerade fertigen Kapiteln aus Japan steht, erschließt sich manches eben erst völlig im Nachhinein, weswegen es sicher kleinere Änderungen geben wird.Rogue schrieb:
Ich hoffe nur, dass später in den Bänden keine Fehler sein werden.
Dass das bei Animes so gehandhabt wird, hat eher was damit zu tun, dass es dort aufwändiger ist, das zu ändern.Und generell: Japaner benutzen gerne englische Phrasen, unbeeindruckt davon, ob sie gut Englisch können oder nicht. (Ich hab jetzt über 360 Manga-Übersetzungen lektoriert, und ich kann die Stellen, an denen es tatsächlich story-relevant war, dass irgendeine bestimmte Phrase auf Englisch ist, an einer Hand abzählen - mit Finger-Reserve.) Im Deutschen wirkt es halt meist ziemlich künstlich, wenn da englische Sätze reingestreut sind, das liest sich dann ein bisschen so wie eine Bravo-Foto-Lovestory mit bemühter Jugendsprache.Rogue schrieb:
Wenn im japanischen Manga mit lateinischen Buchstaben "time is money" geschrieben wurde, muss das auch so bei allen Übersetzungen übernommen werden. Ich würde sogar behaupten, dass auch nicht-lateinisch geschriebene englische Sätze so bei Übersetzungen übernommen werden müssen. Immerhin wird das in Animes ja auch so gehandhabt.dasjojo schrieb:
Naja, die Übersetzung ist ja korrekt. Ist vom Verlag wohl gewollt. Die Frage ist, ob der englische Satz hier ne tiefere Bedeutung haben wird oder einfach wegen der japanischen Liebe zur englischen Sprache in Popkultur auf Englisch geschrieben wurde.
In letzterem Fall wäre die deutsche Übersetzung in Ordnung. In ersterem Fall könnte ein Hinweis verloren gehen. Da ich bezweifle, dass EMA/Josef Shanel Insiderwissen bezüglich Rum haben, könnte das also zum Fehler werden. Bis jetzt würde ich sagen, ist es kein Fehler.
Herr Morita schrieb:
Müsste dort nicht auf Englisch Time is money stehen, statt Zeit ist Geld? Wie sieht es denn im japanischen Original aus? Ist das dort in Katakana geschrieben?
1 Besucher