Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung
Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen
-
-
Kapitel 1082, Seite 6: Ran nennt Yui "Inspektor Uehara". Im Japanischen nennen Charaktere wie Conan, Ran, Kazuha und Kogoro Yui in der Regel immer beim Vornamen + Anrede, entweder Yui-san oder Yui-keiji (was auch in 1082 der Fall ist). Dementsprechend war dies meistens im Deutschen auch so: zwar ist ab und zu mal auch ein Inspektor Uehara durchgerutscht, in den meisten Fällen nutzte der deutsche Manga jedoch Fräulein Yui für Yui-san und Inspektor Yui für Yui-keiji. So sollte es am besten auch in 1082 gemacht werden.
-
Kapitel 1085, Seite 9: Während Kaburagi Fragen an Chihaya stellt fehlt in der fünften Sprechblase ein Leerzeichen zwischen "so" und "im".
Kapitel 1085, Seite 14: Kogoro spricht von seiner Jackentasche, allerdings zeigt das Flashback-Panel deutlich, dass er sein Handy aus seiner Hosentasche gezogen hat.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Serinox ()
-
-
Kapitel 1088: In diesem Kapitel sagt Karuo, dass er alleine nach dem Opfer gesehen hat. In Kapitel 1089 und 1090 wird dann aber klar, dass alle drei Verdächtigen zusammen nach dem Opfer gesehen hatten. Also einfach in Kapitel 1088 "Also als ich vorhin kurz nach ihm gesehen habe" zu "Also als wir vorhin nach ihm gesehen haben" machen.
1088:
1089:
-
Kapitel 1092, Seite 11: Bei der Bearbeitung des Kapitels würde versehentlich mit dem Pinseltool ein weißer Fleck auf Naekos Stirn platziert, der ein Teil ihrer Haare überdeckt.
Kapitel 1092, Seite 2: Bei erneuter Durchsicht des Kapitels ist mir ein Fehler derselben Art nochmal aufgefallen, diesmal hat es die Haare in Yumis Nacken erwischt.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Serinox ()
-
Kapitel 1092, Seite 13: Als Yumi und Naeko die Herzmarkierung in Kobayashis Kalender bemerken, sagt Yumi "Und dann auch noch heute!". Das entspricht nicht dem japanischen Original und ist auch im sonstigen Kontext falsch. Im Japanischen sagt Yumi etwas wörtlich "Und dann auch noch am 7. dieses Monats!" (しかも今月7日!). Der 7. des Monats ist aber nicht der Tag, an dem der Fall spielt, sondern der kommende Samstag, den das Opfer in Kapitel 1091 als Tag des Konzerts von The Knight Hearts erwähnt hat, was dann in Kapitel 1093 relevant wird.
-
Band 100 ist draußen, Zeit also für einen Recap der Fehler aus dem WEEKLY und ihrem Schicksal im Band.
Serinox schrieb:
Kapitel 1059, Seite 8 & 9: Conan wiederholt hier in Gedanken Yusakus Worte an die Reporterin... aber warum? Im Original sagt er in seiner Gedankenblase genervt, "Ich hab doch gesagt keine unnötigen Einlagen!", ein Bezug auf seine vorherige Warnung an den vermeintlichen als Yusaku verkleideten Kid. Da wurde die Sprechblase von Fake Yusaku scheinbar versehentlich gedoppelt.
Zwar wurde jetzt die Übersetzung von Conans Sprechblase im Manga eingefügt, es gibt nun also keine Dopplung mehr. Stattdessen wurden bei dieser Korrektur die beiden Sätze vertauscht. Nun sagt "Yusaku" zur Reporterin "Was hab ich eben noch gesagt? Keine unnötigen Einlagen!" und Conan sagt in Gedanken "Junge Frauen werden aber auch von Tag zu Tag liebreizender..."; natürlich sehr ärgerlich, dass bei der Korrektur eines Fehlers dann wieder ein Fehler passiert ist, aber tatsächlich kein schlechtes Omen für den restlichen Band.
Serinox schrieb:
Kapitel 1060, Seite 16: Yukiko sagt "Vermouth", obwohl sie ihre alte Freundin sonst immer "Sharon" nennt und sie auch in ihrer Form als Sharon Vineyard im Hintergrund zu sehen ist? Nein, tatsächlich sagt sie im Original auch "Sharon". Zwar steht in Yukikos Sprechblase im Satz "ベルモット" (Berumotto = Vermouth), jedoch wird als Furigana "シャロン" (Sharon) daneben geschrieben. Furigana sind im Japanischen eine Lesehilfe für Kanji, die die Aussprache aufführen, werden aber auch benutzt um nicht standardgemäße Aussprachen wiederzugeben oder auch einen Unterschied zwischen gesprochenem Wort und gemeinter Bedeutung anzuzeigen. In diesem Fall sagt Yukiko also "Sharon" und dem Leser wird deutlich gemacht, dass sie damit "Vermouth" meint (was der findige Leser ja sowieso weiß). Das ist im Deutschen natürlich nicht wiederzugeben, aber im Endeffekt auch egal. Was Yukiko laut sagt ist "Sharon", so wie immer, deswegen sollte in ihrer Sprechblase im Deutschen auch Sharon stehen.
Serinox schrieb:
Kapitel 1062: Im Kapitel wird der Treffpunkt in Kadefu durchgängig als "Tiefgarage" bezeichnet, was aber laut den Bildern im Kapitel nicht der Fall ist. Es ist ein überdachter Parkplatz, also eher ein Parkhaus, aber keine Tiefgarage, da es keine unterirdische Parkebene zu geben scheint. Und selbst wenn: der Treffpunkt ist ziemlich eindeutig das Erdgeschoss gewesen.
Kapitel 1062, Seite 9: Gleich zwei Dinge in diesem Panel. Erstens: Gin redet im Original davon, vor einem "großen Ereignis/Aktion/Vorfall", noch so viele FBI-Fliegen zu beseitigen wie möglich. Diese Erwähnung einer großen Sache wird in der deutschen Version komplett unterschlagen, obwohl ja Yusaku schon in Kapitel 1060 eine große Aktion der Organisation angesprochen hat. Warum hier ohne Not Gins Dialog verändert wurde im Deutschen verstehe ich nicht.
Zweitens: in Kapitel 1061 bezeichnet Gin das FBI im Original bereits ebenfalls als Fliegen. In der deutschen Version sprach er an der Stelle in 1061 hingegen von "Spatzenhirnen". Deshalb wäre es gut für die Kontinuität, wenn Gin nun auch in 1061 von Fliegen reden würde.
Serinox schrieb:
Kapitel 1063, Seite 4: Camel spricht im Deutschen davon, dass die Kugel "durch die Hintertür wieder ausgetreten" sei. Wir sehen aber buchstäblich in dem Panel, dass die Kugel nicht durch die Tür ausgetreten ist, sondern noch in der Tür feststeckt (roter Kreis). Außerdem ist das Wort "Hintertür" hier auch vollkommen unpassend, da es sich um die Tür neben Camel am Steuer, also um die Fahrertür handelt.
Kapitel 1063, Seite 7: "Der Japaner", sagt Korn, als würde er eine bestimmte Person meinen. Im Original spricht er allerdings nicht direkt von einem bestimmten Japaner bzw. einer bestimmten Person, denn sie verfolgen ja FBI-Agenten, wo man nicht direkt weiß, ob es ein Japaner ist bzw. wo es eigentlich fast immer kein Japaner ist. Außerdem spricht er wohl auch eher generell davon, dass da eben ein Auto entgegen der Fahrtrichtung geparkt wurde.
Kapitel 1063, Seite 8: Der Porsche 356 A schreibt sich mit einem Leerzeichen zwischen 356 und A, was in diesem Panel vergessen wurde.
Kapitel 1063, Seite 8: Akais Worte machen im Deutschen keinen Sinn. Eigentlich spricht Akai hier davon, dass Camel aufs Gas treten und abbiegen soll, bevor Gin und Wodka im Porsche nach ihrer Drehung wieder genug beschleunigen, um zu sehen, in welche Richtung Camel abbiegt. Was Akai im Deutschen von "rammen" und "schleifen" sagt macht auch im Zusammenhang der Szene keinen Sinn.
Kapitel 1063, Seite 10: Erstmal eine Kleinigkeit: Umihotaru heißt die Insel in der echten Welt. Im japanischen Manga wurde sie zu Umibotaru umbenannt. Warum man jetzt im Deutschen dann stattdessen Umihotaru schreibt, verstehe ich nicht so ganz, hat im deutschen Manga aber Tradition, siehe Tokyo Tower/Tohto Tower.
Aber nun zum größeren Fehler. Gin befiehlt Vermouth und Kir, ab Chiba aufzusteigen. Das macht keinen Sinn. Umihotaru ist eine künstliche Insel, die über Brücken und Tunnel mit dem Festland verbunden ist (die Tunnel führen nach Kanagawa, die Brücken führen nach Chiba), man kann nicht auf sie steigen wie auf ein Motorrad. Und "ab Chiba" auch nicht so wirklich. Und es ist auch nicht Camels Rückweg.
Eigentlich spricht Gin hier davon, dass Vermouth und Kir von der Chiba-Seite aus Camel den Weg abschneiden sollen. Der deutsche Satz macht hingegen wenig Sinn.
Kapitel 1063, Seite 11: Wer gerade eben aufgepasst hat, sieht hier schon den Fehler: Camel kommt aus dem Tunnel, d.h. er kommt aus Richtung Kanagawa (wie Akai auch schon früher im Kapitel sagt). Eine Wende zurück würde ihn also wieder zurück in Richtung Kanagawa fahren lassen. Nach Chiba muss er einfach nur geradeaus fahren. Im Original erwähnt Camel nichts von einer Wende zurück, da spricht er einfach nur davon, Chiba zu erreichen.
Kapitel 1063, Seite 14: Yusaku rät davon ab, das Fenster zu öffnen, aber Akai befiehlt dann, es zu zerschlagen. Die beiden widersprechen sich? Nein, im Original sagt Yusaku, dass er davon abrät zu versuchen, durch Öffnung des Fensters zu entkommen, da eben die Elektronik lahmgelegt ist. Deswegen schlägt Akai die Alternative vor: es zu zerschlagen. Das kommt im Deutschen aber nicht rüber.
Kapitel 1064, Seite 2: Camels Handy ist nicht im Meer versunken, das GPS wurde nur durch das Wasser beschädigt, wie Jodie im Original sagt. Wir sehen auch später in Kapitel 1065 direkt, dass er das Handy noch bei sich trägt. Dieser Dialog muss also nochmal neu übersetzt werden.
Kapitel 1067, Seite 3: (Ja, die Fehler auf dem Cover und im Impressum überspringe ich, weil das Coverlogo und das WEEKLY Impressum eh nicht in die Bandveröffentlichung übernommen werden). Yusakus Dialog wiederholt sich bei Ran ein paar Panel weiter, wo Ran eigentlich davon spricht, dass Conan und Kogoro heute im Café Poirot essen müssen. Ärgerlich.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Serinox ()
-
Kapitel 1095, Seite 9: Im Panel unten links ist ein Tippfehler. Dort steht "Endspure" statt "Endspurte"."Ich bin Bishamonten. Der Gott des Krieges, der die Spechte ausrottet!"
-
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0