Band 99 ist draußen. Nach den vielen Fehlern, die in Band 98 nicht behoben wurden, wurde für Band 99 Besserung gelobt. schauen wir mal rein.
Wurde geändert, Conan sagt jetzt nur noch "Yumi"
Wurde geändert, Rumi sagt jetzt in in ihrer zweiten Sprechblase: "Es hätte doch genügt, wenn bloß wir uns über Hühneraufzucht informieren..."
Wurde geändert, Kobayashi sagt jetzt "Er ist Kellner und gleichzeitig Privatdetektiv!"
Wurde geändert, Kano sagt jetzt "Wo ist das?!" und "Wo zum Geier soll das sein?!"
Wurde geändert, Kazami sagt jetzt in seiner zweiten Sprechblase "Großmeister Shukichi Haneda hat erneut gewonnen und hält damit immer noch sechs Großtitel! Unglaublich, oder?!"
Wurde geändert, Haibara sagt jetzt "Aber die Telefonleitung ist tot!"
Wurde geändert, Nanbu spricht in Kapitel 1052 jetzt auch vom älteren Bruder
Wurde geändert, Conan sagt jetzt generell "Mama" und "Papa", und einer Stelle wo es passt "mein Vater"
Wurde geändert, Mary spricht jetzt von einem "halben Jahr"
Joa, Besserung wurde gelobt und gehalten, selbst die eher kleinen Sachen aus der Liste wurden korrigiert.
Leider haben sich trotzdem ein paar Fehler eingeschlichen, da einige WEEKLY-Texte, die normalerweise für die Band-Veröffentlichung entfernt werden, sind im Band geblieben, was stellenweise etwas befremdlich wirkt. Zudem wurde in zwei Kapitel, in denen die erste Seite nicht das Cover ist, das Einfügen des Kapitelnamens und der Nummer vergessen. Trotzdem ist der Eindruck dank der ganzen Korrekturen natürlich deutlich positiver als bei Band 98.
Serinox schrieb:
Kapitel 1049, Seite 7: "Tante Yumi" für die 17-jährige Yumi? Was? Warum? Er spricht doch Masumi, Ran und Sonoko auch nicht mit Tante an. Also, im Japanischen ist es so: zunächste nennt Conan Yumi "Sekizawa" wie im Deutschen. Ohne "-san" oder sonst ein Suffix. Masumi spricht ihn dann daraufhin an mit dem "als wäre sie seine Mitschülerin". Das macht er im Sinne von "Shinichi" immer so, außer bei Leuten, die er lange kennt ("Sonoko" und "Ran" anstatt "Sonoko-neechan" und "Ran-neechan" als Conan); sei es bei Masumi selbst, die er nur "Sera" nennt (im Vergleich zu "Sera-no-neechan" als Conan) oder bei "Nakamichi" oder beim gleichaltrigen Heiji, den er nur "Hattori" nennt (im Gegensatz zu "Heiji-niichan" als Conan im nicht-privaten Rahmen). Conan räumt nun ein, dass er wohl eher "Yumi-neechan" sagen sollte. Also das, was er buchstäblich zu jedem Teenager sagt. Warum jetzt also im Deutschen "Tante Yumi"? Hätte es nicht gereicht, ihn einfach nur von "Sekizawa" zu "Yumi" wechseln zu lassen? Ist schon klar, dass sich das mit den Suffixen im Deutschen nicht so replizieren lässt, aber das wäre hier doch auch nicht nötig gewesen.
Serinox schrieb:
Kapitel 1051, Seite 4: Fräulein Wakasa weiß also schon, wie man sich um Hühner kümmert? Komisch. Eigentlich sagt Rumi hier im Japanischen, dass sie die Kinder nicht hätten mitbringen müssen, weil es gereicht hätte, wenn nur Rumi und Kobayashi auf der Farm lernen, wie man sich um Hühner kümmert. Die Sprechblase macht in ihrer jetzigen Form für mich nicht sonderlich viel Sinn.
Serinox schrieb:
Kapitel 1051, Seite 9: Kobayashi redet mit Amuro, sieht dabei aber Rumi an? Nein, denn es ist eigentlich so, dass Kobayashi Rumi erklärt, wer Amuro eigentlich ist und was er so macht - deswegen kuckt sie auch Rumi an. Das Kobayashi hier im Dialog Amuro direkt anspricht, beißt sich komplett mit dem Panel und auch dem Sinn der Unterhaltung. Auch eine ", nicht wahr?" Formulierung ist im Japanischen eher nicht gegeben,der Satz könnte einfach sein "Er ist Kellner und gleichzeitig Privatdetektiv!"
Serinox schrieb:
Kapitel 1052, Seite 11: Vielleicht eine Kleinigkeit, aber eigentlich hat sich Kano hier nicht im Wald verlaufen, sondern er fragt sich, wo der Ort ist, den er auf seinem Handy sieht. "Wo zum Geier ist dieser Ort?!" Passt auch besser dazu, dass er auf das Video kuckt.
Serinox schrieb:
Kapitel 1052, Seite 13: Haneda und die Shogi-Titel. Shukichi wollte "alle sieben Titel" holen, das stimmt. Er hält aktuell auch sechs Titel, stimmt ebenfalls. Jedoch: inzwischen gibt es acht Titel im Shogi, wie Yumi auch in Kapitel 1013 anspricht. Im Original sagt Kazami an dieser Stelle nur, dass Shukichi einen Titelkampf gewonnen hat und somit seine sechs Titel verteidigen konnte, aber erwähnt nicht, wie viele Titel es gibt. Jedenfalls: dieses sechs von sieben aus dem Deutschen ist falsch, da es inzwischen acht Titel gibt. Einfach "...und hält damit immer noch sechs Großtitel!" daraus machen, wie im Japanischen. Eigentlich sagt Kazami im Japanischen noch etwas in die Richtung "Er [Shukichi] ist wirklich unglaublich!", keine Ahnung, warum das im Deutschen weggefallen ist.
Serinox schrieb:
Kapitel 1053, Seite 5: Haibara sagt, dass die Telefonkabel herausgerissen sind, hält sich aber trotzdem den Hörer ans Ohr. Warum? Weil sie im japanischen Original davon spricht, dass die Telefonleitung tot bzw. abgestellt ist. Das macht auch mehr Sinn im Zusammenhang mit Conans Kommentar.
Serinox schrieb:
Kapitel 1054, Seite 13 (& Kapitel 1052, Seite 9): Conan erklärt Haibara, dass der Betrüger sich verplappert hat, weil er zuerst behauptet hat, hier niemanden zu kennen, aber dann sofort wusste, dass der Farmbesitzer der ältere Bruder von Umisuke ist.
Problem: das sagt der Betrüger in Kapitel an der entsprechenden Stelle, die hier im Hintergrund gezeigt wird, in der deutschen Version nicht, da spricht er lediglich von Umisukes Bruder.
An dieser Stelle in Kapitel 1052 müsste Nanbu also sagen: "Wie geht es Ihrem älteren Bruder jetzt?"
Serinox schrieb:
Kapitel 1058, 1059 & 1060: Was ganz allgemeines für den Fall: Shinichi spricht seine Eltern plötzlich als "Mum" und "Paps" an. Warum? Seit ihrem ersten Auftritt in Band 5/6 nennt Shinichi seine Eltern im Deutschen immer einfach nur "Mutter" und "Vater". Bis in die 70er und 80er Bände hinein. In Band 95, nach dem Redakteurswechsel würde das schon in Kapitel 1008 in Band 95 geändert, wo Shinichi plötzlich ohne Grund "Mama" und "Papa" sagt. Und jetzt schon wieder eine Änderung zu einem komischen Mix aus Deutsch und Englisch. Wenn, dann sollte man es schon einheitlich machen, und entweder wieder zu "Mutter" und "Vater" zurückgehen oder wenigstens bei der bereits getätigen Änderung von "Mama" und "Papa" bleiben. Aber das Shinichi hier nun plötzlich zu "Mum" und "Paps" wechselt liest sich für mich sehr befremdlich.
Serinox schrieb:
Kapitel 1050, Seite 15: Als Mary und Masumi in Flashback während Wimbledon über Shinichi reden, dann sagt Mary im Deutschen, dass Shinichi seit einem Jahr keine Fälle mehr löst und stattdessen öfter ein kleiner Junge an Tatorten aufgetaucht ist, was ja bedeutet, dass zwischen Band 1 und Wimbledon ein Jahr vergangen ist. Das ist allerdings ein Fehler, denn im Japanischen spricht Mary nämlich von "半年", was "sechs Monate" bzw. "halbes Jahr" bedeutet, als Zeitperiode, in der Shinichi keine Fälle mehr löst und stattdessen Conan aufgetaucht ist.
Joa, Besserung wurde gelobt und gehalten, selbst die eher kleinen Sachen aus der Liste wurden korrigiert.
Leider haben sich trotzdem ein paar Fehler eingeschlichen, da einige WEEKLY-Texte, die normalerweise für die Band-Veröffentlichung entfernt werden, sind im Band geblieben, was stellenweise etwas befremdlich wirkt. Zudem wurde in zwei Kapitel, in denen die erste Seite nicht das Cover ist, das Einfügen des Kapitelnamens und der Nummer vergessen. Trotzdem ist der Eindruck dank der ganzen Korrekturen natürlich deutlich positiver als bei Band 98.