Pinned Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Kapitel 1041, Seite 7 & Kapitel 1042, Seite 14: Nicht unbedingt ein Fehler, aber eine kleine Sache, die nicht konsequent übersetzt wurde. In Kapitel 1041 ist Heiji von Shinichi genervt, deswegen sagt er in Gedanken "工藤... めんどくさ..." (Kudou... Mendokusa..., in etwa Kudo... du gehst mir auf die Nerven). In Kapitel 1042 gibt es dann den Turnaround, wo Shinichi von Heiji genervt ist und in Gedanken sagt, "服部... めんどくさ..." (Hattori... Mendokusa..., in etwa Hattori... du gehst mir auf die Nerven). Im Deutschen wurden leider jeweils verschiedene Formulierungen gewählt, vielleicht auch wegen der Sprechblasengröße. Kein Beinbruch, aber etwas schade.





    • Kapitel 1043, Seite 3: Haibaras Sprechblase wurde ohne Not verändert. Im Original sagt sie nicht einfach "Gute Frage." sondern "さぁ... 相撲とか ?" was in etwa "Hmm... vielleicht [aus dem] Sumo?" bedeutet. Sie spekuliert also wie Conan auch. Warum das geändert wurde, kann ich nicht nachvollziehen, auch weil ihr Gesichtsausdruck nicht mehr ganz so gut dazu passt.



      Kapitel 1043, Seite 4: Zur Abwechslung mal wieder ein ganz klassischer Fehler ;) Conan nennt den verstorbenen Spieler "Nishiki", doch sein Name ist "Nishikido", was zuvor auf Seite 3 auch noch richtig so geschrieben wurde.




      Kapitel 1043, Seite 6 & 8: Conan spricht Yumi mit "Fräulein Yumi" an. Bitte? Da musste ich schon stutzen, denn mit "Fräulein" spricht Conan eigentlich nur seine Lehrerinnen an. Er siezt Yumi zwar schon, aber bisher hat Conan sie dennoch mit "Yumi" angesprochen. Eine unnötige kleine Inkonsequenz, die ja aber leicht korrigiert werden könnte.

    • Jetzt hätte ich beinahe verpasst das neue Kapitel zu kaufen, wenn ich nicht über den Fehler informiert wurde @_@
      Mitglied im "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-)-Fanclub" :oshout:
      :kid:
    • Kapitel 1044, Seite 4: Sato siezt Yumi? Nein, tut sie eigentlich nicht. Die beiden sind seit Schulzeiten befreundet und haben sich auch im deutschen Manga selbst in offiziellen Tatortermittlungen afaik bisher nicht gesiezt. (Und selbst wenn das vorher schonmal vorgekommen ist, sollten sie sich nicht siezen). Müsste man umformulieren.


      Kapitel 1044, Seite 4: Sato meckert Yumi und Shukichi an, weil die angeblich gaffen, obwohl sie sich nur miteinander unterhalten haben? Nein, hier ist die Übersetzung daneben geraten. Im Original sagt Sato in etwa "Hey! Schluss mit dem Gequatsche!". Macht so in der deutschen Version aktuell eher wenig Sinn, mMn.




      Kapitel 1044, Seite 16: Hier ist im Endtext von Großmeister Meijin die Rede, was natürlich Quatsch ist. Bisher wird Shukichis Spitzname "Taikou Meijin" im Deutschen konsequent als "Großmeister Taiko" übersetzt, und auch sonst wird Meijin immer als Großmeister übersetzt. "Großmeister Meijin" ist hier somit doppelt gemoppelt, da hat sich wohl jemand vertippt. Da dieser Text in der Bandveröffentlichung allerdings nicht mit abgedruckt wird und die WEEKLIES nach der Veröffentlichung scheinbar nicht upgedatet werden, wird dieser Fehler wohl in keiner Form behoben werden.




      Kapitel 1045, Seite 1: Der Titel von Kapitel 1043 war 名人の髭 (Meijin no Hige), was als "Der Bart des Großmeisters" übersetzt wurde. Kapitel 1044 hieß 名人の目 (Meijin no Me), was als "Das Auge des Großmeisters" übersetzt wurde. Kapitel 1045 heißt 名人の手 (Meijin no Te), was als... "Ein meisterlicher Schachzug" übersetzt wurde. Hä? 名人の手 bedeutet recht wörtlich "Die Hand/Hände des Großmeisters" - tatsächlich kann "手" als Suffix auch einen Schachzug in Brettspielen bezeichnen, aber vom Kontext der vorherigen Titel und der Tatsache, wie Shukichis Hände in diesem Kapitel relevant sind mit seinem Smartphone hinter dem Rücken, wäre eine eher wörtliche Übersetzung wohl näher dran an der Intention des Titels.



      Kapitel 1045, Seite 14: Uff. In diesem Panel stimmt ja fast nichts. Erstmal klingt Conans erster Satz viel zu vorwurfsvoll, was weder dem Originaltext noch Conans Gesichtsausdruck entspricht. Eigentlich sagt eher etwas in die Richtung von "Tja, wir hatten eben keine Wahl...". Dann spricht Akai von "Yusako", wo Yusaku und Yukiko zusammengewürfelt wurden, obwohl selbst im Deutschen mit der Hintergrundzeichnung klar wird, dass Yukiko gemeint war. Und Akais Satz selbst ist dann ebenfalls völliger Quatsch. "Yusako" wollte "dich", also Conan, "verwandelt" sehen? Nein, natürlich nicht. Eigentlich sagt Akai, dass Yukiko so ausgesehen hat, dass sie wollte, dass Akai sich verkleidet. Und dann fehlt am Ende der Sprechblase auch noch jedwedes Satzzeichen. Also, eigentlich steht hier grob übersetzt:

      Conan: "Tja, wir hatten eben keine Wahl. Zum Verkleiden blieb keine Zeit!"
      Akai: "Auch wenn Yukiko so ausgesehen hat, als wollte sie unbedingt, dass ich mich verkleide..."


      Dieses Panel muss unbedingt gefixt werden, eine Veröffentlichung in dieser Form in einem Band wäre hochnotpeinlich.


      [i][/i]
    • Serinox wrote:


      Dieses Panel muss unbedingt gefixt werden, eine Veröffentlichung in dieser Form in einem Band wäre hochnotpeinlich


      Also das hier was nicht stimmt, muss jedem Leser aufgefallen sein. Und für eine weitere Veröffentlichung MUSS das nachgebessert werden.
      Der sicher gravierenste Fehler in den letzten Kapitelveröffentlichungen.

      Und mit dem Gaffen und dem Siezen werden wichtige Fehler angesprochen die mir beim Lesen genauso ins Auge gesprungen sind.
      Beim Siezen dachte ich erst, Sato spricht mit den Shogi Spielern/Zeugen die das Opfer gefunden haben, was vom Kontext her natürlich keinen Sinn ergeben hat.

      Beim Gaffen könnte man vielleicht dasWort gaffen durch tuscheln ersetzen: Hey! Hört auf zu tuscheln!
      Tuscheln assoziiert man mit Verliebten ja relativ häufig.

      Die anderen beiden Fehlern sind mir mangels Kenntnis des Originaltitels durchgegangen. Aufgrund von Serinox ausführungen sehe ich aber auch hier Verbesserungsbedarf.
      Hier könnte Ihre Signatur stehen.
    • Herr Morita wrote:

      Die anderen beiden Fehlern sind mir mangels Kenntnis des Originaltitels durchgegangen. Aufgrund von Serinox ausführungen sehe ich aber auch hier Verbesserungsbedarf.
      Es wird sogar noch ein kleines bisschen ärgerlicher mit dem Release von Kapitel 1046 im Japanischen. Denn der Titel von Kapitel 1046 ist 名人の奥の手 (Meijin no Oku no Te). "奥の手" bzw. "Oku no Te" ist nun tatsächlich eine Art meisterlicher Schachzug, denn sehr wörtlich bedeutet es "Ass im Ärmel", "Trumpfkarte" oder eben etwas freier "gewinnbringender Zug". Da würde sich der Titel, den man im Deutschen für 1045 verwendet hat, fast für 1046 anbieten.
      (Fände ich aber nicht gut, weil eigentlich wäre es schön auch im Deutschen dieses Titelstruktur von "Der/Die/Das XXX des Großmeisters" beizubehalten, also von daher: lieber bei Titel einfach auf diese Form anpassen).