Der schlurfende Kogoro schrieb:
Aber bei den anderen Filmen hat Maxx doch auch den Softsub eingeblendet. Bei Film 3 ist zum Beispiel die Übersetzung "SEIN NAME IST SHIN'ICHI KUDÔ" zu sehen, was auf der DVD sicherlich kein Hardsub war. An dem Beispiel wird übrigens nochmal die Inkonsequenz Kazés deutlich, da diese Übersetzung mal bei den Filmen auftaucht, mal nicht. Genau so wie "MÔRI DETEKTEI", wobei teilweise in den gleichen Filmen wiederum "DETEKTEI MÔRI" eingeblendet wird.
Bei der DVD kann man sich ja noch an den englischen Texten orientieren. Bei japanischen Texten wird das für die meisten Leute schwierig.
Man wird wohl einfach Inkonsequent gewesen sein und die Lieder bei Film 1-4 nicht im Hardsub haben. Macht bei 1 und 2 ja auch Sinn, da dort die Texte nur im O-Ton zu hören sind.