Detektiv Conan soll 2018 neue Folgen bei ProSieben Maxx erhalten

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Zero schrieb:

    Wie viele neue Folgen wir tatsächlich schauen dürfen und über die wir uns freuen dürfen, hängt auch davon ab, wo ProSieben MAXX den Break setzt.
    Ich glaube allerdings nicht, dass ProSieben Maxx bei der Wahl des "Breaks" auf den Inhalt der Episoden schaut, sondern viel mehr auf das vorhandene Budget und die Kosten. Wenn das Geld nur bis zur japanischen Episode 344 reicht, dann ist das eben so. :1f605:

    Und einen Break zwischen den alten Folgen und eventuellen neuen Folgen haben wir sowieso, wenn wir den Next Conan's Hint oder die Szenen nach dem Ending etc bekommen. Es wird einiges neu und da darf dann meinethalben auch gleich das japanische Opening statt eines deutschen her. :1f60c:
    You see, but you do not observe. The distinction is clear.
  • Ich glaube zumindest, dass man den zugehörigen Fall dann abschließen würde und nicht bei einem Teil 1 die Staffel beendet. Wäre sonst ziemlich komisch. :1f605:

    @FamSchroeter99: Mit deutschen Openings wusste man auch nicht was die Japaner gesungen haben, da die Texte nie wirklich übersetzt wurden. Man hat stattdessen neue Texte geschrieben, die man mit der Melodie und dem Klang der japanischen Lieder verwenden kann.

    Crunchyroll untertitelt Openings und Endings in der Regel nicht, da eine Liedübersetzung laut ihrer Aussage auch speziell lizensiert werden muss. Das heißt, dass ProSieben da extra zahlen müsste für die Untertitel und irgendwie glaube ich nicht, dass sie das tun würden.

    Aber bisher ist ja eh noch nichts sicher.
  • FamSchroeter99 schrieb:

    Heißt das etwa, es gibt gar keine originalgetreue 1:1 Übersetzung vom japanischen ins Deutsche beim Intro?

    Ich dachte, das wäre vom japanischen übersetzt worden die japanischen Intros. Okay, jetzt bin ich wieder etwas schlauer.
    Naja ein paar Phrasen wurden teilweise übernommen. Allerdings muss man sich nur mal das Opening 5 (dt. Zählung) anschauen.

    Jap.: Nervenkitzel, Schock, Spannung (koi thrill, shock, suspense)
    Dt.: Die Liebe kann nicht warten

    Und die Synchronisation ist auch nicht unbedingt immer nah am japanischen Original, wie bereits jemand erläutert hat. Bei der Serie wurden häufiger mal Dinge hinzuerfunden, die im Japanischen nie so vorgekommen sind. Die Filme sind da sehr viel orginalgetreuer als die Serie :D
  • Wobei die Synchronisation zumindest den Sinn des Originals meistens ganz gut einfängt. Zumindest war das in den ersten 130 Folgen, bei denen ich vergleichen konnte so. Es gibt zwar leider auch ein paar Logikfehler und es werden Leuten Catchphrases angedichtet, die in der Form keine haben (wie z.B. "Gekonnt ist eben gekonnt" und "Ein narkoleptischer... Anfall..."), aber sonst kommt unsere Synchro noch ganz gut weg. Aber ja, ein bisschen Präziser könnte es in Zukunft sein. Freiheit ist aber auch nichts schlechtes, solange man das richtige Maß und die richtige Stelle dafür findet.

    Was ich mir wünsche ist Kontinuität bei der Übersetzung. Manchmal wurden früher Dinge zwischen Episoden gerne umbenannt. Aus "Mondschatteninsel" wurde bei späterer Erwähnung in anderer Folge "Tsukikage-Insel". Inspektor Megure ist in seltenen Fällen Kommissar Megure, Kaito Kid heißt plötzlich Phantom Kid usw.

    Wenn nach so langer Zeit wieder Synchronisiert wird, dann dürfen sich jetzt meinetwegen alte Begrifflichkeiten ändern. Aber in Zukunft lieber vermeiden.
  • dasjojo schrieb:

    es werden Leuten Catchphrases angedichtet, die in der Form keine haben (wie z.B. "Gekonnt ist eben gekonnt" und "Ein narkoleptischer... Anfall...")
    Und natürlich Kogoros "Mausebein", ein Kosename, der mich damals beim Wechsel von dt. Anime zu jp. Manga/Anime am meisten verwirrt hat. Wenn es wenigstens ein Ersatz für einen nicht wirklich übersetzbaren japanischen Kosenamen gewesen wäre, aber es ist ja einfach eine Erfindung des deutschen Anime. Und da es uns auch in den neuen Filmen erhalten geblieben ist, werden wir wohl auch in potenziellen neuen Folgen damit beglückt ^^
  • websconan schrieb:

    FamSchroeter99 schrieb:

    Heißt das etwa, es gibt gar keine originalgetreue 1:1 Übersetzung vom japanischen ins Deutsche beim Intro?

    Ich dachte, das wäre vom japanischen übersetzt worden die japanischen Intros. Okay, jetzt bin ich wieder etwas schlauer.
    Naja ein paar Phrasen wurden teilweise übernommen. Allerdings muss man sich nur mal das Opening 5 (dt. Zählung) anschauen.
    Jap.: Nervenkitzel, Schock, Spannung (koi thrill, shock, suspense)
    Dt.: Die Liebe kann nicht warten

    Und die Synchronisation ist auch nicht unbedingt immer nah am japanischen Original, wie bereits jemand erläutert hat. Bei der Serie wurden häufiger mal Dinge hinzuerfunden, die im Japanischen nie so vorgekommen sind. Die Filme sind da sehr viel orginalgetreuer als die Serie :D
    Was ja auch sehr egal ist, da eine deutsche Umsetzung halt einfach nie 1:1 übersetzen kann. Das klingt erstens mal dann nicht gut und zweitens muss man halt Sachen abändern um das Verständnis reinzubringen. Du kannst ja auf YouTube reinhören, wie diese 1:1 Fan-Covers der Openings klingen. Ja, scheisse.
  • Shinichi schrieb:

    Was ja auch sehr egal ist, da eine deutsche Umsetzung halt einfach nie 1:1 übersetzen kann. Das klingt erstens mal dann nicht gut und zweitens muss man halt Sachen abändern um das Verständnis reinzubringen. Du kannst ja auf YouTube reinhören, wie diese 1:1 Fan-Covers der Openings klingen. Ja, scheisse.
    Kommt immer drauf an, wer die deutsche Fassung von den Songs bearbeitet. Bei Disney sieht man ja, das eine einigermaßen originalgetreue Fassung durchaus möglich sein kann. Natürlich kann man nicht 100 % übernehmen, aber so 80 %. Aber dass dies nicht passiert ist, schreibe ich einfach Mal Toyco zu. Naja zu einer hohen Wahrscheinlichkeit falls es je neue Folgen geben sollte, haben wir wahrscheinlich sowieso die originalen Songs. Und daran ist ja auch nichts schlechtes.

    Bitte doppelte oder dreifache Zitate zur Übersichtlichkeit vermeiden, danke. LG Philipp S.