Band 90

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Hab gesehen, dass es noch keinen Thread für den neuen Band 90 gibt (wenn ich mich da täusche, dann entschuldigt), also dachte ich mir, ich eröffne mal einen.

    Bevor ich irgendwas zum Band im Allgemeinen sage - hat das System, dass Vermouth Ran jetzt "Engel", also in deutscher Übersetzung, nennt? Und nicht mehr Angel? Seit wann ist das so? Mir kommt es so vor, als hätte sie früher immer Angel gesagt. Gibts dafür irgendeinen Grund, z.B. neue Übersetzer? Finde schade, wenn man dabei bleiben würde - das Original war halt irgendwie authentischer mit Cool Guy und Angel.
    Gekonnt ist gekonnt!
  • Na ja, keine Ahnung wie das in diesem Fall im Original war, aber hätte sie als die japanische Azusa plötzlich das englische Wort "Angel" benutzt, hätte Ran noch schneller auf den damaligen Fall kommen müssen. Dahingehend fand ich das schon Sinnvoll, zumal sie sie bisher, wenn ich mich recht entsinne, nur Angel genannt wenn sie eh Englisch gesprochen/geschrieben hat. Der Name kam, so oder so, eh nicht so oft vor, als das man von festen Systemen sprechen kann.

    Die Übersetzer sind dieselben, aber scheinbar ist Egmont Manga von Köln nach Berlin gezogen.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von dasjojo ()

  • TakaakiMorofushi schrieb:

    Mir kommt es so vor, als hätte sie früher immer Angel gesagt.
    So hat sie Ran früher auch immer genannt, doch meistens ist es in ihren Gedanken gewesen. In den Fällen, in denen Ran und Vermouth aufeinandertreffen, nennt Vermouth sie erst seit Kurzem ''Engel''. Die unterschiedlichen Namen rühren wohl daher, dass Vermouth nicht offenbaren möchte, wer sie ist, so wie @dasjojo geschrieben hat.

    ''Engel'' benutzt sie, wenn sie sich als ein anderer Charakter verkleidet, um Ran die Erinnerungen an den New York-Fall wieder ins Gedächtnis zu rufen. Wahrscheinlich, um sie zu beschützen, da Ran ''Einer von gerade mal zwei Schätzen auf dieser Welt'' sei. Vermouths wahre Identität verriete zu viel, aber sagte sie Ran gegenüber nichts, geriete Ran in Gefahr. Trotzdem konnte Ran durchschauen, dass die verkleidete Azusa diejenige ist, die Conan und Ai entführen wollte. Mehr verrät Vermouth jedoch nicht ^^ .
    „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara
  • Naja, es macht im Japanischen jetzt nicht den großen Unterschied, ob Vermouth komplett Englisch redet und "Angel" sagt oder ob sie das englische Wort mit japanischer Silbenschrift sagt (エンジェル), sie benutzt ja im Original nicht das japanische Wort für Engel (天使). Von daher finde ich die Übersetzung mit Engel eher blöd, man hätte ruhig bei Angel bleiben können.

    Zero schrieb:

    So hat sie Ran früher auch immer genannt, doch meistens ist es in ihren Gedanken gewesen. In den Fällen, in denen Ran und Vermouth aufeinandertreffen, nennt Vermouth sie erst seit Kurzem ''Engel''. Die unterschiedlichen Namen rühren wohl daher, dass Vermouth nicht offenbaren möchte, wer sie ist, so wie @dasjojo geschrieben hat.

    ''Engel'' benutzt sie, wenn sie sich als ein anderer Charakter verkleidet, um Ran die Erinnerungen an den New York-Fall wieder ins Gedächtnis zu rufen. Wahrscheinlich, um sie zu beschützen, da Ran ''Einer von gerade mal zwei Schätzen auf dieser Welt'' sei. Vermouths wahre Identität verriete zu viel, aber sagte sie Ran gegenüber nichts, geriete Ran in Gefahr. Trotzdem konnte Ran durchschauen, dass die verkleidete Azusa diejenige ist, die Conan und Ai entführen wollte. Mehr verrät Vermouth jedoch nicht .
    Ähh, was? Eigentlich denkt Vermouth nie an Ran und sie nennt sie in Gedanken afaik auch nicht Angel oder Engel, weil sie eben vor diesem Fall in Band 90 nie über sie nachdenkt. Sie hat es auf Rans Foto geschrieben und sie am Hafen so genannt, auf Englisch, aber das wars so ziemlich iirc.
    Zudem: wie bitte? Vermouth will Ran den New York Fall ins Gedächtnis rufen? Eigentlich will so doch genau das Gegenteil, nämlich das Ran sich nicht weiter erinnert. Und warum würde es zu dem Schutz von Ran beitragen, wenn sie sich wieder an New York erinnert? Außerdem kommt es für mich so rüber, als würdest du glauben, dass Vermouth absichtlich ihre Tarnung durchbrochen hat und Ran so genannt hat, obwohl es ja ziemlich eindeutig ein Versehen war.
  • Zero schrieb:

    In den Fällen, in denen Ran und Vermouth aufeinandertreffen, nennt Vermouth sie erst seit Kurzem ''Engel''.
    Weißt du zufällig seit wann bzw. ob das früher anders war? Also war es immer schon so, dass Vermouth Ran "Angel" nennt, wenn sie englisch spricht/denkt, und "Engel", wenn vom Japanischen ins Deutsche übersetzt wird, oder ist diese Unterscheidung erst nachträglich eingeführt worden?

    Denn Ran plötzlich "Engel" zu nennen, nur weil "Angel" zu verräterisch wäre, das halte ich für sinnlos - es ist so oder so auffällig, Ran als verkleidete Person "Engel" zu nennen, da kann ich auch gleich beim Original bleiben. Dass sie Ran schützen will, ist klar (geht auch aus dem Gespräch mit Toru hervor), aber da gibt es sicher andere, weniger auffällige Methoden.

    Wie gesagt, wenn Vermouth Ran immer schon "Engel" in der direkten, japansichen Rede genannt hat, und nur in englischen Gedanken oder Worten "Angel", dann hab ich keine Probleme. Ansonsten fände ich es aber etwas inkohärent bzw. sehe keinen Grund, eine Änderung vorzunehmen (da ist mir das Argument mit der Tarnung zu schwach). Gibt natürlich wichtigeres, ist nur ein Thema, das mich beschäftigt.

    Okay, Nachtrag:


    Serinox schrieb:

    sie benutzt ja im Original nicht das japanische Wort für Engel (天使).
    Dann finde ich es wirklich schade, dass man Angel in Engel eingedeutscht hat, weil die Intention hier ja offensichtlich war, "Angel" als Bezeichnung zu haben. Das war auch meine Frage ganz am Anfang.
    Gekonnt ist gekonnt!
  • Vielleicht war es auch nur einer dieser Ausrutscher wo entweder beim Übersetzen oder beim Lettering, aber definitiv beim Lektorat geschludert wurde, wie es schon mal bei Namen ein Band lang vorkommt.
    Ist in diesem Fall nicht dramatisch, da fand ich Inspektorin Saito schlimmer.

    Unschön ist's dennoch, sofern nicht wirklich Absicht in der Lokalisierung dahinter steckt. Obwohl dann die Frage ist, wer auf die Idee kam, dass erst so spät und nicht schon von Anfang an zu machen?
  • dasjojo schrieb:

    Ist in diesem Fall nicht dramatisch, da fand ich Inspektorin Saito schlimmer.
    Geb ich dir ganz recht, hab halt nur die Befürchtung, dass es jetzt vielleicht so bleiben könnte - und mir gefällt "Angel" einfach besser (zum einen aus den genannten Gründen der Originaltreue, aber auch einfach was die persönliche Präferenz angeht).
    Gekonnt ist gekonnt!
  • Eigentlich hat Serinox ja alles zur Angel aussprache gesagt.
    Denke aber wir können trotzdem auf die Anime Umsetzung des Konzertfalles gespannt sein.
    Zum einen, weil ich die Konstruktion rund um den Fall in meinem Kopf nicht ganz visualisiert bekommen habe (Ich kann mir diese Seilkonstruktion einfach nicht vorstellen).
    Zum anderen werden wir dann sicher hören, wie Vermouth Angel ausspricht, wobei ich fest davon ausgehe, dass Sie es mit Katakana Enjeru (angelehnt ans Englische) ausprechen wird und nicht Tenshi.

    Zum Band an sich: Eigentlich eine klare Kaufempehlung.
    Hat mir jetzt subjektiv Betrachtet von den letzten 5 einfach am Besten gefallen.
    Nur Hauptstory, keine Detektiv Boys und durchgehend hohe Spannung.

    Edit:
    Ach ja, könnt auch gerne mal in den Podcast zu Band 90 reinhören, wer es noch nicht gemacht hat. Uns ist nämlich auch noch der ein oder andere Schnitzer in der deutschen Umsetzung aufgefallen.
    Hier könnte Ihre Signatur stehen.
  • Herr Morita schrieb:

    Uns ist nämlich auch noch der ein oder andere Schnitzer in der deutschen Umsetzung aufgefallen.
    Ja, zum Beispiel sagt Heiji, als er das/die Nue beschreibt: "... und der Schwanz ist der von ´ner Schlange." Richtig müsste es aber heißen: "... der Schwanz ist eine Schlange." (Hab den Cast noch nicht gehört, also weiß ich nicht, ob ihr das Beispiel genannt habt)

    Aber war alles in allem auch recht begeistert von dem Tempo und der Ernsthaftigkeit der Fälle. Bei dem Rockstar-Fall fand ich die Einflechtung von verschiedenen Erinnerungen und Perspektiven auf die Vergangenheit (neben Toru und Subaru/Akai ja auch Ran) besser als den eigentlichen Fall.
    Gekonnt ist gekonnt!
  • Serinox schrieb:

    Eigentlich will so doch genau das Gegenteil, nämlich das Ran sich nicht weiter erinnert. Und warum würde es zu dem Schutz von Ran beitragen, wenn sie sich wieder an New York erinnert?
    In dem Konzert-Fall erklärt Vermouth Ran, dass sie sich nicht noch weiter in ihre Angelegenheiten einmischen darf, was Vermouth damit begründet, dass Ran ihr Schatz sei. Unabhängig davon, dass Vermouth in Gedanken anmerkt ''Einer von gerade mal zwei Schätzen auf dieser Welt!'', hätte sie meiner Meinung nach den letzten Satz ''Du bist nämlich mein Schatz!'' weggelassen, wenn sie Ran nicht darauf hätte aufmerksam machen wollen, sich an den New York-Fall zu erinnern bzw. mit der Aussage Ran noch mehr ins Grübeln zu bringen.
    ''Angel'' hat sie sie nach dem Mord im Theater mindestens ein weiteres Mal genannt, was auch in Band 90 in einem Panel mit einer Szene aus Band 42 angegeben wird. Zu ihrem Schutz trägt die Erinnerung insofern bei, als Ran sich durch die Aussagen einerseits zurückerinnert und andererseits davon abgehalten werden soll, weiter Vermouth und ihre Angelegenheiten zu hinterfragen. Das entsteht daraus, dass Ran unfreiwillig auf die Schwarze Organisation getroffen ist und als Maßnahme, um sie nicht so weit mit ihnen in Verbindung zu bringen, ruft Vermouth ihre Erinnerungen an die die Fälle wach, in denen sie sich begegnet sind. Dadurch versucht Vermouth, sie auf Distanz zu halten, was aber ohne einen Grund keine Wirksamkeit hätte. Dass die Wirksamkeit so wesentlich größer ist, behaupte ich nicht; allerdings ist sie zum Teil gegeben.

    Serinox schrieb:

    Außerdem kommt es für mich so rüber, als würdest du glauben, dass Vermouth absichtlich ihre Tarnung durchbrochen hat und Ran so genannt hat, obwohl es ja ziemlich eindeutig ein Versehen war.
    Zugegeben, sie hat ihre Tarnung anfangs versehentlich auffliegen lassen. Doch wenn sie vehement versucht hätte, Ran davon abzulenken, hätte sie das mit dem Schatz weggelassen. Vermouth hätte außerdem womöglich ausweichend auf die Frage, ob sie die Person sei, die sie damals ''Engel'' genannt hat, geantwortet.

    TakaakiMorofushi schrieb:

    Weißt du zufällig seit wann bzw. ob das früher anders war? Also war es immer schon so, dass Vermouth Ran "Angel" nennt, wenn sie englisch spricht/denkt, und "Engel", wenn vom Japanischen ins Deutsche übersetzt wird, oder ist diese Unterscheidung erst nachträglich eingeführt worden?
    Der Wechsel von ''Angel'' in ''Engel'' ist meines Wissens erst mit Band 90 eingetreten, deshalb seit Kurzem.
    „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara