Das geheimnisvolle Mädchen

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Das geheimnisvolle Mädchen

    Folge 756 (Tragödie der roten Frau, Teil III, nach dt. Zählweise): Am Ende sagt Conan "SIe erhielt sofort einen Anruf nachdem ich das Display sah. Das bedeutet sie wollte, dass ich das Display sehe. Aber zu welchem Zweck?"

    Verstehe nicht wieso das beabsichtigt war, nur weil Sera-san sofort einen Anruf erhielt. Bitte um Erklärung. x3
    Umso mehr man weiß, desto mehr weiß man, dass man noch mehr wissen muss. <3
  • Ich jetzt nicht, woher deine Übersetzung kommt, aber die Szene ist so gemeint: Conan soll für Masumi das Handy suchen, deshalb ruft er es an. Damit die Fotodatei direkt nach Conans Anruf auf dem Display ist, hätte das Foto schon vor dem Anruf geöffnet sein müssen, weshalb Conan schlussfolgert, dass Masumi das Foto absichtlich geöffnet und ihr Handy versteckt hat, um dann Conan auf das Bild aufmerksam zu machen.
  • Serinox schrieb:

    Ich jetzt nicht, woher deine Übersetzung kommt, aber die Szene ist so gemeint: Conan soll für Masumi das Handy suchen, deshalb ruft er es an. Damit die Fotodatei direkt nach Conans Anruf auf dem Display ist, hätte das Foto schon vor dem Anruf geöffnet sein müssen, weshalb Conan schlussfolgert, dass Masumi das Foto absichtlich geöffnet und ihr Handy versteckt hat, um dann Conan auf das Bild aufmerksam zu machen.
    Macht Sinn danke! Übersetzung stammt vom Amalgam-Fansub. Mir kam nicht in den Sinn an der Übersetzung zu zweifeln.
    Umso mehr man weiß, desto mehr weiß man, dass man noch mehr wissen muss. <3
  • Übrigens ist in dieser fehlerhaften Übersetzung dadurch der Sinn von Conans Aussage gleich doppelt verkehrt, denn nachdem Masumi das Handy Conan aus der Hand nimmt bekommt sie keinen Anruf, sondern sie ruft selbst ihren Bruder an.
  • Ich meine, Amalgam übersetzt aus dem Englischen. Da kann es vorher schon falsch gewesen sein. Über mehrere Sprachen zu translatieren lässt vieles verloren gehen. Leider... Allerdings ist es gerade bei Untertiteln sowieso schwierig zu übersetzen. Es muss zum Originaltext passen, aber es muss auch in kürzester Zeit lesbar sein. Da können auch schonmal Details verloren gehen. Dazu die verwirrenden Eigenheiten derOriginalsprache... Zu telefonieren und anrufen kann man im Japanischen "denwa (o) suru" sagen.
    Mich hatte genau diese Szene allerdings auch damals schon verwirrt.
    :oclap: KONNICHI WA, MINNA SAAAAAAAAN!!! :oclap:
  • Aiko Hikari schrieb:

    Dazu die verwirrenden Eigenheiten derOriginalsprache... Zu telefonieren und anrufen kann man im Japanischen "denwa (o) suru" sagen.
    Im Japanischen drückt man viele Dinge eben nicht so direkt aus wie im Deutschen/Englischen bzw. viele Sätze sind ohne Kontext viel zu frei interpretierbar. Ein grammatikalisch korrekter Satz im Japanischen muss ja nichts weiter als ein Verb enthalten, was bei uns ganz anders ist. Woher weißt du, dass Amalgam aus dem Englischen übersetzt?
    Umso mehr man weiß, desto mehr weiß man, dass man noch mehr wissen muss. <3