Kapitel 894-898: Scharlachrote Rückkehr

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Lunell schrieb:

    Nun es ist naheliegend, weil Sera im Japanischen die Sprache verwendet, die man normalerweise bei Höhergestellten oder eben Älteren benutzt (was im Japanischen generell eine große Rolle spielt), da das Kind vermutlich nicht beruflich über Sera stehen kann, erscheint als einzig sinnvolle Erklärung momentan, dass es sich in Wahrheit um jemand Älteren handelt, wo wir beim APTX/bei Silver Bullet wären.

    Das und das Kind ist offensichtlich zu klug um ein stinknormales Kind zu sein. Die Art, wie es bei dem einen Mal geredet hat und die Tatsache, dass es offenbar mit Technik vertraut ist (das Stück von Conans Brille), lässt eigentlich nur vermuten, dass es geschrumpft wurde/nicht altert oder halt ein Wunderkind ist, wobei das ein Widerspruch zu Seras Verhalten dem Kind gegenüber wäre.
  • Vielen Dank das ihr mich Neuling da noch ein wenig mehr aufgeklärt habt, :) ich muss gestehen besonders das mit der Anrede ist mir wirklich entgangen, denn das lässt ja nicht mehr viele Optionen offen.

    Ich finde den Gedanken an einen Verwandschaftsgard (welcher Art auch immer) mit dem Boss eigentlich ganz intressant.
    Mich wundert es nur ein wenig das sie nicht will das er es ausspricht (gut zum einen natürlich Dramagurie von Gosho aus). Mit ihrer eigenschaft als "Liebling" scheint sie ja keine Probleme zu haben. Aber das hier scheint ihr unangenehm zu sein, denn eigentlich hat Vermouth ja sonst ein kühlers Gemüt als in diesem Augenblick.
    Ist es also etwas an das sie nicht erinnert werden will? Das sie nicht wahr haben will? Vielleicht sogar etwas das sie selbst in Gefahr bringt? Und wie gesagt das sie nicht will das es jemand Mitbekommt würde ja implizieren das es auch die anderen oder zumindest viele von der Organisation nicht wissen.
  • Mir ist mal wieder ein interessantes Detail aufgefallen. Akai redet wenn er Conan spricht meistens nur von"dem/diesen Jungen" und er spricht ihn, soweit ich das überprüfen konnte, auch nicht als "Conan" an. Selbst in seiner Verkleidung als Subaru Okiya scheint er ihn nicht so zu nennen. Das einzige Mal, wo er von ihm als Conan Edogawa spricht ist in Kapitel 898 und selbst hier schiebt er noch "dieser Junge" davor.
    Allerdings könnte es auch einfach nur so eine Angewohnheit von ihm sein, denn er scheint das ja auch bei anderen Personen zu tun wie z.B. Ai. Ich weiß jetzt aber nicht, ob es inbezug auf Conan eine spezielle Bewandtnis hat. Es ist mir eben nur gerade bei ihm besonders aufgefallen. ^^ Vor allem, weil die beiden ja den ganze Sachemit Kirs Wiedereinschleußung, dem vorgetäuschtem Tod usw. gemeinsam geplant haben und durchgeführt haben...
    Mitglied der berühmt-berüchtigten Akirai-Foundation 8-)


    Vielen lieben Dank Miya

  • Man kann auch Sachen überinterpretieren. Es ist jetzt nicht so, als ließe sich aus Akais Eigenart Conan "den Jungen" zu nennen, irgendetwas schlussfolgern. Jodie und Vermouth haben auch ihre eigenen Namen für ihn. Ob die Leute ihn nun "Cool Guy" oder "That Kid" nennen, macht doch keinen Unterschied.
  • Imbalance schrieb:

    Was mich zu dem überrascht ist die deutsche Übersetzung von Akais Todesszene, die auch im neuen Kapitel im Flashback thematisiert wird.
    Fujiwara gibt sich sehr viel Mühe mit der Übersetzung und macht sich auch viele Gedanken drum, weshalb ich im Ernstfall der Englischen vertrauen würde.

    Englisch (neues Kapitel):
    Akai: Who'd have thought ... that it would come to this.
    Kir: Yeah... I'm surprised as well...

    Deutsch (die Original-Szene):
    Akai: Das ist also mein Ende...
    Kir: Auch ich bin überrascht... dass es so einfach war!

    Englisch (die Original-Szene):
    Akai: To think that you went this far...
    Kir: I'm also surprised, that I managed to come this far...

    Chinesisch (Original-Szene; Taiwan-Version, möglichst genau übersetzt):
    Akai: Wer hätte gedacht, dass es hierzu kommen würde.
    Kir: Ich bin auch überrascht, dass es derartig glatt lief.

    Japanisch: Vergleiche hierzu die Bilder; auch in diesem Fall wurde der Original-Wortlaut minimal verändert.

    Die deutsche Version lässt in dieser Hinsicht sehr wenig Interpretationsspielraum und scheint eine freiere Übersetzung zu sein, verglichen mit den anderen Sprachen.
    Vermouth würde kaum mit der Aussage "Als Schauspielerin kann ich dir sagen, dass die Sätze nicht gestellt sind." lügen, da sie durchaus der Idee von Akais Überleben nicht ganz abgeneigt ist, und somit nur ihrer eigenen Glaubwürdigkeit schaden würde.
    Bei der Betrachtung der anderen Sprachen kann man durchaus Interpretationsmöglichkeiten finden, die nicht Akais Tod voraussetzen. Beispielsweise, wie ananas.iris sagte, auf Conans Plan bezogen, oder allgemeiner auf Kirs erneute Infiltration.
    Ich bin gespannt, wie sie dann diese Übersetzung im Deutschen handhaben werden. Ob sie eher Wer auf Kohärenz oder Logik legen werden? ;D


    Und die Antwort lautet: Konsistenz.

    Der Wortlaut stimmt in der angesprochenen Rückblende mit der Erstübersetzung überein. Das hat leider zur Folge, dass Amuro nun aus Akais Das ist also mein Ende... folgert, dass Conan hinter dem Plan zu dessen Tod steckt. Wirklich einleuchtend wirkt das jetzt nicht auf mich.

    Toru Amuro schrieb:

    "Das ist also mein Ende!" Stellen Sie sich das [...] als zufriedene Feststellung vor.

    Nein, das funktioniert nicht. Überhaupt nicht. Amuro erklärt die ganze Zeit, dass der Vorfall am Pass eben nicht Akais Ende, sondern Teil eines Plans war. Und seine alternative Erklärung für den dazu scheinbar nicht ganz passenden Dialog zwischen Kir und Akai lautet... dass Akai feststellt, dies sei sein Ende? Und zwar aus tiefstem Herzen und nicht gespielt? Hm...

    Was gibt es sonst noch? Akai darf die Kerle in Schwarz Kerle in Schwarz nennen. Puh, naja... Ist das wirklich seine Ausdrucksweise? Ist das nicht eher ein Ausdruck von Conan, den dieser zu verwenden beginnt, weil er sonst nichts über die Organisation weiß?
    Shuichi hingegen, der selbst in der Organisation war und womöglich sogar deren wahren Namen kennt... Es könnte durchaus seinen Sinn haben, dass er die Mitglieder der Organisation normalerweise nicht als Kerle in Schwarz bezeichnet, sondern eher von Wölfen redet.
    Das eigentliche Problem liegt aber natürlich darin, dass Akai eigentlich überhaupt nicht spezifiziert, wen oder was Bourbon und seine Leute jagen. Wenn die Übersetzung diese Szene nun auf die BO hin interpretiert (naheliegend, ja), dann muss sie sich eben wohl oder übel selbst eine Bezeichnung der BO-Agenten ausdenken, die sie Akai dann in den Mund legen kann. Aber sowas Flapsiges wie Kerle in Schwarz, wirklich?

    Ach, und wir erfahren, dass der RX-7, mit dem Amuro durch die Gegend fährt, eigentlich Vermouth gehört. Damit hätte ich jetzt nicht gerechnet.
  • Ojala schrieb:

    Ach, und wir erfahren, dass der RX-7, mit dem Amuro durch die Gegend fährt, eigentlich Vermouth gehört. Damit hätte ich jetzt nicht gerechnet.

    Was? Sagt das Vermouth in der deutschen Übersetzung? Denn in der englischen Übersetzung, die ich gelesen habe, sagt Vermouth das genaue Gegenteil, dass der RX-7 eben nicht ihr gehört.
  • Genau, deutsche Übersetzung.

    Bourbon: Lass das besser. Die Sauerei möchtest du nicht.
    Vermouth: Das ist mein Wagen. Ich kann damit machen, was ich will.

    Besonders viel Sinn ergibt das für mich nicht, deswegen zweifle ich hier an der Richtigkeit dieser Übersetzung. Ich hab diese Szene aber zugegebenermaßen nicht am Original gegengeprüft.
  • Ja, das würd ich auch eher als einen groben Schnitzer in der Übersetzung sehen.

    Hier mal zum Vergleich die englische Version die ich kenne:

    Bourbon: I would advise against that...as you'd have a hard time cleaning up the mess...
    Vermouth: I'll be fine...not like this is my car...

    Macht für mich einfach auch mehr Sinn. Wenn die deutsche Version stimmen würde, müsste Vermouth eigentlich auch noch ein bisschen ungehalten sein, das Bourbon "ihren" RX-7 in Detectives' Nocturne halb geschrottet hat :D
  • Serinox schrieb:

    Wenn die deutsche Version stimmen würde, müsste Vermouth eigentlich auch noch ein bisschen ungehalten sein, das Bourbon "ihren" RX-7 in Detectives' Nocturne halb geschrottet hat :D
    Diese Aktion hat sie zuvor von der Brücke aus telefonisch abgesegnet. Außerdem fährt sie ohnehin lieber Motorrad und vermietet ihren Wagen und lässt sich gerne von Gin und Bourbon kutschieren.