Kapitel 872-875

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Falls Übersetzungen bestimmter Teile des Kapitels gewünscht sind, ich übe gerne mein Chinesisch einwenig ;)
    (Edit: Viel Sera-relevantes scheint es nicht zu geben. An einer Stelle fragt Sera Conan was seine Meinung zum weißen Pulver auf ihrem Ärmel ist und ob er die Tomate von der Mordszene probieren möchte, worauf Conan erfreut eingeht. Es wundert mich schon sehr, dass Conan kein bisschen versucht, seine ErstklässlerFassade aufrecht zu erhalten...)

    Herzlichen Dank an Lunell für den wunderschönen Banner!
  • Ich glaub seit dem File "Kogoros Klassentreffen" sehen wir das erste Mal wieder Conans blutigen "Ausraster" :D
    So wie es aussieht, verdächtigen sich die Freunde gegenseitig den Mord begangen zu haben (irgendwie erinnert mich das echt ein bisschen an den File)
    Sera weist Conan auf einen Hinweis hin und ehe sie sich versehen, passiert auch schon ein zweiter Mord?
  • Schon letzte Woche sahen die Spoiler zu Kapitel 872 vielversprechend aus und es scheint auch so weiter zu gehen. Der einziger Wermutstropfen ist das es sich nicht um einen Serienmord an einem unzugänglichen Ort handelt, da die Polizei bereits im 2 Kapitel den Tatort erreicht. Aber das war es bereits mit der Kritik, denn der Auftritt Yui Uehara ist mal eine schöne Abwechslung und womöglich treten Kansuke Yamato und Takaaki Morofushi auch noch auf, ein Zusammentreffen der beiden mit Masumi Sera könnte ja durchaus interessant werden. Da es scheinbar auch noch ein zweites Verbrechen gab, wird dies erfreulicherweise auch ein längerer Fall, mit Ausnahme des Katzenfalls (Fall 250) ist ja in diesem Jahr noch keiner über 3 Kapitel hinaus gekommen.
    Und ja Conans Reaktion auf Ran ist auch nicht schlecht :D
  • Imba, kannst du mir einen Gefallen tun und ein paar Seiten übersetzen (sofern es geht)?
    Das wären vor allem:
    • Die Szene, in der Masumi und Shinichi die Tomate im Wasser testen
    • Die mit dem weißen Pulver (sofern da mehr steht als nur, dass es weißes Pulver ist xD Wobei die Körnung da auch schon interessant wäre, Pulver oder doch Kristalle -> Salz?)
    • Die Szene mit Yui, wo sie über die Todesart spekulieren (Hanteln sind auf der Leiche abgebildet)
    • Die Szene, in der Shinichi Nasenbluten bekommt. Hat nichts mit dem Fall zu tun, macht aber kleine Aljas glücklich :hehe:
    Ansonsten darf ich hier eine vorläufige Theorie äußern (wir wissen alle, wer sich das ausdachte ;) :(

    Bei dem Pulver (sofern es ein Pulver ist und nicht körnig wie Salz), könnte es sich um Salicylsäure handeln. Salicylsäure wurde früher zur Konservierung von Lebensmitteln verwendet, was heute jedoch verboten ist. Das könnte erklären, weshalb Masumi und Shinichi sich die Tomate noch einmal näher ansehen. Salicylsäure selbst wirkt auf (Schleim)häuten reizend und kann das Gewebe schädigen; laut Wikipedia liegt der dermale TDLo-Wert zwischen 57 und 111 mg/kg beim Menschen, zudem lähmt es das Zentralnervensystem, kann also so zum Ertrinken geführt haben, sofern es nicht selbst bereits zum Tode geführt hat.
  • sodapop schrieb:

    Mittlerweile sind sie aufgrund des Todesfalls wohl tatsächlich nicht mehr zusammen. Aber sagt Sera im Band 73 (Kap. 9/771) nicht, dass sie seit drei Jahren mit ihren Eltern zusammen in Amerika wohnt? Die deutsche, sowie auch die englische Übersetzung verwenden hier den Begriff Eltern, da würde ich schon daraus schließen, dass sie mit Mutter und Vater zusammenlebt. Und das würde doch bedeuten, dass ihre Eltern nicht getrennt sind/waren.
    Die Übersetzung gibt hier leider den falschen Eindruck. Sera benutzt im Japanischen Original das Wort 親(おや), welches sowohl beide Eltern als auch nur einen Elternteil bezeichnen kann. (Das Japanische unterscheidet in den meisten Fällen nicht zwischen Singular und Plural.) Insofern kann man den Übersetzern nicht vorwerfen, dass sie falsch übersetzt haben, aber das Original lässt halt in typischer Gosho-Manier die Details im Unklaren - etwas das sowohl im Englischen als auch im Deutschen nur schwer nachahmbar ist.
    I usually hang out at the DCTP Spoiler Box. Feel free to drop by for a chat anytime!
  • @Fujiwara: ich bin total überrascht, dass du perfekt Deutsch kannst ^^

    @Alja: Gomen, habe deinen Post gerade erst gelesen :p
    Dann kommt hier eine Noob-Übersetzung:

    Szene Nasenbluten:
    (Letztes Panel auf der ersten Inhaltsseite)
    Ran: Is.. Ist er tot!?
    Conan: Ja, dem Anschein nach... (Fokus auf eine nicht angemessene Stelle...)
    Conans Gedanken: Apropos, wir sind hier ja gerade im Badezimmer...
    Ran: Ah... (Handtuch schält sich)
    Conan: Eh? (Panik!!)
    Ran: Wah!
    *Conan nosebleed*

    Szene Leichenspekulationen:
    Yui: Also, bevor ihr die Leiche hochgezogen habt, war diese nicht zu sehen?
    Sera: Ja... weil die Wasseroberfläche mit Tomaten abgedeckt war. Außerdem wurde ein Badesalz verwendet, was das Wasser grünlich färbte. Damit die Leiche nicht schwimmt wurde sie mit Hanteln erschwert, so dass sie sinkt.
    Yui: Der Täter hat also die Leiche zuerst abgesenkt, bevor er diese mit Tomaten abdeckte, so dass man die Leiche gänzlich nicht mehr sehen konnte.
    Conan: Dü Reinfoge beim Baden vohin war? (Conan kann wegen seiner blockierten Nase nicht reden xD)
    Ran: He?
    Conan: Isch flagte, was dü Reinfoge beim Baden vohin war...
    Sera: Ich glaube er fragt euch, was "die Reihenfolge beim Baden vorhin war"! Falls die erste Person, die badet, einen Beutel Tomaten mitbringt, dann könnte sie auch die Tomaten in die Badewanne kippen. (Im Chinesischen wird ständig ein Wort verwendet, das besagt, dass die Tomaten auf der Wasseroberfläche schwimmen. Nicht wirklich übersetzbar.)
    Sonoko: Der kleine Schlingel verdächtigt doch nicht etwa uns?
    Ran: Die erste beim Baden war Frau xxx (man vergleiche Bilder... ich kann leider keine Kanji aussprachegerecht übersetzen ^^"), aber sie hatte nur ein Handtuch um, oder?
    Sonoko: Das stimmt. Außerdem, wenn jemand einen Beutel Tomaten mitnimmt, würde es sicherlich doch viel Aufmerksamkeit erregen...
    Yui: - was ist denn eigentlich mit dir los, Conan?
    Conan: *murmel* (Uhm, ich habe einen Schock beim Anblick der Leiche bekommen.)
    ...

    Zum weißen Pulver habe ich oben bereits was geschrieben. Denk es dir in Dialogform um; mehr Inhalt kann ich nicht entdecken ^^
    An einer Stelle fragt Sera Conan was seine Meinung zum weißen Pulver auf ihrem Ärmel ist und ob er die Tomate von der Mordszene probieren (normalerweise im Sinne von "essen") möchte, worauf Conan erfreut eingeht.


    Tomatentest-Szene: (Typischer Gosho-Dialog :p)
    Conan: Das ist also wirklich so!
    Sera: Zweifelsfrei!
    Conan: Damit ist der Täter/die Täterin (oder wörtlich: der kriminelle Mensch xD) also...
    Sera: Offensichtlich kann es nur diese Person gewesen sein.
    *Stromausfall*

    Ich hoffe, dass ich helfen konnte. Danke für die Geduld ^^ Und viel Spaß beim Rätseln!
    Einzige Info zum Pulver: Es könnte grünem Badesalz ähneln ^^"

    Alja schrieb:

    Bei dem Pulver (sofern es ein Pulver ist und nicht körnig wie Salz), könnte es sich um Salicylsäure handeln. Salicylsäure wurde früher zur Konservierung von Lebensmitteln verwendet, was heute jedoch verboten ist. Das könnte erklären, weshalb Masumi und Shinichi sich die Tomate noch einmal näher ansehen. Salicylsäure selbst wirkt auf (Schleim)häuten reizend und kann das Gewebe schädigen; laut Wikipedia liegt der dermale TDLo-Wert zwischen 57 und 111 mg/kg beim Menschen, zudem lähmt es das Zentralnervensystem, kann also so zum Ertrinken geführt haben, sofern es nicht selbst bereits zum Tode geführt hat.

    Interessante Recherchearbeit, aber ich bezweifle stark, dass das "Salz" direkt gefährlich ist. Erstens würde es sehr schnell auffliegen (wo würde die Polizei zuerst schauen?), zweitens scheinen sich Conan und Sera nicht wirklich davor in Acht zu nehmen (wovon auszugehen wäre, da sie beide ansatzweise einen Plan zu haben scheinen). :p

    Herzlichen Dank an Lunell für den wunderschönen Banner!
  • Nur kurz zum weißen Pulver: es wird wohl wirklich Salz, oder etwas, das dieselben Eigenschaften aufweist sein. Tomaten schwimmen in normalem Leitungswasser nicht. Gibt mal Salz dazu schon.

    In Kapitel 872, Seite 13 wird über den vergangenen Mord gesprochen und in einem Panel sind Äpfel zu sehen. (Gibt es dazu eine Übersetzung?) Hatten die eine Bedeutung, bzw. schwammen die auch? Falls ja, könnten die jetzt verwendeten Tomaten als 'Ersatz' dienen (vielleicht waren keine Äpfel zu kriegen? Sind jedenfalls auch rund und rot) Äpfel würden schwimmen. Damit die Tomaten dies auch tun, wurde der Trick mit dem Salz angewendet. Möglicherweise eine Warnung an das nächste Opfer?

    Lauter wirre, nicht wirklich nützliche Gedanken...egal - ich bin sie jetzt los und mein Kopf ist wieder frei für anderes :D

    **stolzes Mitglied der berühmt-berüchtigten Akirai-Foundation**



    Fanfiction:
    Scars
    and Guns and Roses
  • Tobina schrieb:

    Nur kurz zum weißen Pulver: es wird wohl wirklich Salz, oder etwas, das dieselben Eigenschaften aufweist sein. Tomaten schwimmen in normalem Leitungswasser nicht. Gibt mal Salz dazu schon.

    Interessant, dass wusste ich überhaupt nicht. Ich bin irgendwie davon ausgegangen, dass Tomaten schwimmen :p

    Inhaltszusammenfassung zu dem Panel mit den Äpfeln:
    Die Frau im Bild berichtet über vergangene, mysteriöse Ereignisse, die mit der roten Frau in Verbindug gebracht werden. In einem Fall wurde das Fenster eingeschlagen und rote Äpfel ins Zimmer geworfen, ein anderes Mal wurde der Wassertank mit Rosenblättern gefüllt. Beide aufgezählten Fälle sind aber keine Morde, so weit ich es richtig verstanden habe, sonder nur merkwürdige Ereignisse. Weitere Erklärungen werden nicht zu den Äpfeln gegeben :)

    Herzlichen Dank an Lunell für den wunderschönen Banner!
  • Imbalance schrieb:

    Inhaltszusammenfassung zu dem Panel mit den Äpfeln:
    Die Frau im Bild berichtet über vergangene, mysteriöse Ereignisse, die mit der roten Frau in Verbindug gebracht werden. In einem Fall wurde das Fenster eingeschlagen und rote Äpfel ins Zimmer geworfen, ein anderes Mal wurde der Wassertank mit Rosenblättern gefüllt. Beide aufgezählten Fälle sind aber keine Morde, so weit ich es richtig verstanden habe, sonder nur merkwürdige Ereignisse. Weitere Erklärungen werden nicht zu den Äpfeln gegeben :)
    Ich hab grad "vegane, mysteriöse Ereignisse" statt "vergangene" gelesen. 8| Da sind einfach zu viele Äpfel und Tomaten im Spiel. :D

    Klingt bisher alles recht interessant. Bin sehr gespannt auf die englische Übersetzung. Ich denke zwar nicht, dass wir wesentlich mehr Infos zum zweiten Bruder kriegen werden, aber ich hoffe natürlich darauf. Ich will wissen, wer es ist. :ocry4: Was den Fall selbst betrifft, find ich es irgendwo auch schade, dass es kein Serienmord an einem unzugänglichen Ort ist. Das wäre imho wesentlich interessanter gewesen. Aber gut, man kann nicht alles haben. ^^ Ich muss aber auch sagen, dass mir der eigentliche Fall relativ Bratwurst is. :-/ Der zweite Bruder is einfach spannender. ^^
  • Fujiwara schrieb:

    Die Übersetzung gibt hier leider den falschen Eindruck. Sera benutzt im Japanischen Original das Wort 親(おや), welches sowohl beide Eltern als auch nur einen Elternteil bezeichnen kann. (Das Japanische unterscheidet in den meisten Fällen nicht zwischen Singular und Plural.) Insofern kann man den Übersetzern nicht vorwerfen, dass sie falsch übersetzt haben, aber das Original lässt halt in typischer Gosho-Manier die Details im Unklaren - etwas das sowohl im Englischen als auch im Deutschen nur schwer nachahmbar ist.
    Von einem Vorwurf würde ich nicht sprechen wollen, aber immerhin handelt es sich bei der deutschen Übersetzung um eine offizielle Version. Da darf man mMn schon erwarten, dass die Übersetzer die Feinheiten erkennen und beispielsweise auf die Doppeldeutigkeit und Unklarheit bezüglich des verwendeten Numerus hinweisen.
    Die Anmerkung Fujiwaras lässt sich auch durch die neuen englischen Übersetzungen stützen. Sera erzählt, dass unter anderem der Tod des Vaters zum Namenswechsel geführt hat. Das könnte bedeuten, dass sein Tod mehr als drei Jahren zurückliegen muss, wenn ihr zweitälterer Bruder nach seinem Schulabschluss den Namen bereits zum zweiten Mal gewechselt hat. Erst der Wechsel vom väterlichen zum mütterlichen Nachnamen während seiner Schulzeit (seine Schullfreunde sprechen von ihm als Sera) und dann noch einmal hin zu einem bisher unbekannten Nachnamen nach der Schulzeit. Und dann kann sie tatsächlich nicht vor drei Jahren mit ihren beiden Elternteilen nach Amerika gegangen sein.
    Was ich mich aber frage, in dem Kapitel betont sie, dass sie drei Jahre im Ausland war. Vorher hat sie also in Japan gelebt, was auch die Schulzeit ihres Bruders nahelegen würde. Betrachtet man ihr Alter, wurde sie vielleicht sogar in Japan geboren. Wie schaffte es dann Shuichi Akai zum FBI? Doppelte Staatsbürgerschaft oder die Eltern (Vater? Mutter?) kamen ursprünglich aus Amerika, so ähnlich wie im Fall Ethan Hondo? Aber spannend ist es allemal, normalerweise führt der Tod eines Elternteils nicht zum Namenswechsel. Vielleicht hatte Akai für seinen Undercover-Einsatz ähnlich wie Jodie Motive, die weit über seine normale FBI-Tätigkeit hinausreichen.