Wir schaffen die deutsche Sprache ab

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Also ich würde sagen unser lieber Autor hat doppelte Standarts.

    Er regt sich über Anglizismen auf während er selber Wörter wie "cool", "online" und "Party" benutzt.

    Auch zeugt sein Schriftbild nicht gerade von einer Liebe zur deutschen Sprache.

    Was ich dazu sage:

    Slang (bzw. Gossensprache) gab es schon immer, und wenn man sich nicht im öffentlichen Rahmen äußern muss besteht auch kein Zwang auf korrekte Interpunktion oder Orthographie zu achten.

    Du würdest dich wundern wieviele der Wörter deines Sprachgebrauchs für ältere Generationen eine malträtierung der deutschen Sprache darstellen.


    Liebe Grüße.

    Es gibt nur eine Wahrheit.
  • Ja, es gibt Wörter, die es schon seit Langem in der deutschen Sprache gibt, weswegen man nicht daran denkt, dass sie nicht deutsch sind. Außerdem hab ich nicht geschrieben, dass man ab sofort alle Wörter nicht deutscher Herkunft sofort aus der deutschen Sprache verbannen soll. Da bliebe ja kaum ein Wort übrig. Ich bezog mich eher auf fremdsprachliche Wörter, die praktisch niemand benutzt (beispielsweise Lachflash, nice, lame). Diese Wörter hab ich noch nie außerhalb des Internets jemanden benutzen hören.

    Warum zeugt mein Schriftbild nicht von einer Liebe zur deutschen Sprache? Du hast leider die Begründung vergessen.
  • TheSmartGuy schrieb:

    Also ich würde sagen unser lieber Autor hat doppelte Standarts.

    Er regt sich über Anglizismen auf während er selber Wörter wie "cool", "online" und "Party" benutzt.

    *Standards ^^

    Die von dir erwähnten Wörter sind aber lange in der deutschen Sprache miteingebunden und als solche auch anerkannt ;) Die Flut an Anglizismen welche jetzt jedoch aufkommt ist recht groß, und teilweise störend ^^ Englisch wird immer mehr Weltsprache und verdrängt die anderen, was schade ist. Und dieser Wechsel zieht auch Folgen mit sich, wie z.B. dass man Wörter nur noch auf Englisch kennt und wenn dich jemand fragt "Was bedeutet das? :oask:" weißt du nicht was du sagen sollst :D

    Edit:

    Schadenfreude (btw, in keiner anderen Sprache existiert ein Wort für Schadenfreude)


    Also in den meisten slawischen Sprachen gibt es ein Wort dafür, welches kein Lehnwort ist ^^ Man könnte also höchstens sagen dass es nur wenige Sprachen haben.
    :)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von ShinxShiFan ()

  • ShinxShiFan schrieb:


    Schadenfreude (btw, in keiner anderen Sprache existiert ein Wort für Schadenfreude)


    Also in den meisten slawischen Sprachen gibt es ein Wort dafür, welches kein Lehnwort ist ^^ Man könnte also höchstens sagen dass es nur wenige Sprachen haben.
    злорадство - Russisch, da hast du schon ein Beispiel. Richtig ist allerdings, dass Schadenfreude das Wort ist, an dem das russische Pendant (und höchstwahrscheinlich auch das der anderen Sprachen) angelehnt ist. Im englischen gibt es z.B: kein entsprechendes Wort für Schadenfreude.
  • Was'n das für'n Thema :D

    hab jetzt ein paar Beiträge überflogen und festgestellt, dass es da schon einige Meinungsverschiedenheiten gibt ^^

    1. Gegen Anglizismen habe ich persönlich nichts. Ich verwende sie eigentlich nicht so oft, aber wenn andere Leute sie verwenden stört mich das auch nicht. Manche Floskeln hören sich im englischen eben besser an als im deutschen.
    2. Präpsitionen: *hust* siehe meinen 2. Satz *hust* :D Wie man sehen kann, habe ich auch nichts dagegen, wenn man Präpositionen weg lässt. Es kommt auch glaube ich darauf an in welcher Gesellschaft man sich befindet. Ich persönlich sage auch wenn ich mit Freunden unterwegs bin "Lass mal Mc's gehen" oder sowas in der Art. Da beschwert sich auch niemand ^^ Aber in der Schule oder so achte ich natürlich auch darauf oder was heißt "achten"(?), ich verwende eigentlich automatisch Präpositionen. ^^

    3. Also gegen "Online-Sprache" habe ich nun wirklich nichts. Im Gegenteil, sie machen uns das Leben einfacher, ich weiß gar nicht wie oft ich Abkürzungen verwende wie z.B kp,ka,OT,lol etc. :D



    Und dieser Wechsel zieht auch Folgen mit sich, wie z.B. dass man Wörter nur noch auf Englisch kennt und wenn dich jemand fragt "Was bedeutet das? :oask:" weißt du nicht was du sagen sollst
    Ich hab da mal im so eine Sendung gesehen in denen Leute in dieser Art befragt wurden. So gut wie keiner wusste wie man z.B Toaster auf Deutsch sagt :D


    EDIT: @Heiji

    Nein "sloradstvo" heißt nicht Schadenfreude, das ist eine Fehlübersetzung. Ich komme aus Serbien und die sprachen sind sich ziemlich ähnlich. "Sloradstvo" bedeutet so viel wie "böses tun", mir fällt spontan auch keine Übersetzung für Schadenfreude ein :/
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von pinki ()

  • Ich will auch meinen Senf abgeben!
    XD

    Also, 1. Anglizismen: Bei mir ganz heikel, ich denglisiere immer häufiger, das mag dann aber an der fremdsprachlichen Lektüre liegen. ;) Grundsätzlich schließe ich mich denjenigen Vorpostern an, die folgende Meinung vertraten: Eine Sprache ändert sich nun mal und solange es nicht überhand nimmt - is ok. (Ja, das war Absicht...).

    2. Präpositionen, hm, also kommste Bahnhof ist wirklich eine Ausnahmesituation, wenn man schon seine zugestandene Portion Buchstaben beinahe verbraucht hat und deshalb an den Präpositionen sparen muss. ;) Ansonsten habe ich irgendwo gehört, dass der Mensch faul ist, sowohl was die Lautproduktion als auch das Verwenden von Worten angeht - je kürzer, desto besser. Also ist ein Teil einfach menschengemachte Faulheit und der Rest eben Soziolekt, der in der jeweiligen Schicht anerkannt ist. Das schöne ist ja, dass man seinen Idiolekt anpassen kann... in Emailschreibereien wurde mir auch schon gesagt, wie häufig ich das Wort "chillen" verwenden würde, seitdem ich hier im Forum angemeldet bin. XD Da sag noch einer, das Internet hätte keinen Einfluss auf Menschen.

    3. Onlinesprache ist Onlinesprache, den Chef / Lehrer / sonst wen mit *LOL* zu begrüßen... äh, epic fail. :D Unter Freunden gerne, da die das verstehen und es mir nicht krumm nehmen, wenn ich von WTF-Momenten oder OMG-Geschichten rede oder einfach mal nur ein LOL von mir gebe. Aber dazu muss, wie gesagt, auch das Umfeld passen.

    Und falls hier einer Rechtschreibfehler findet und meckern will, ich habe einen schönen Spruch gelesen: Wer einen Rechtschreibfehler findet, darf ihn behalten, der Autor ist für seine diesbezügliche Großzügigkeit über die Grenzen Deutschlands hinaus bekannt.
    :okogoro:

    Es gibt soviele hier im Forum, bei denen ich mich bedanken müsste.
    DANKE!
    Ihr alle. Ihr wisst, dass ihr gemeint seid.

    Adios, Amigos und solche, die es werden wollten

    Troll over and out.
  • pinki schrieb:

    EDIT: @Heiji

    Nein "sloradstvo" heißt nicht Schadenfreude, das ist eine Fehlübersetzung. Ich komme aus Serbien und die sprachen sind sich ziemlich ähnlich. "Sloradstvo" bedeutet so viel wie "böses tun", mir fällt spontan auch keine Übersetzung für Schadenfreude ein :/
    Nicht sloradstvo, sondern злорадство/zloradstvo. ;)
    злорадство steht auch bei pons.eu als Übersetzung für Schadenfreude drin (und auch der russische Wikipediaartikel zu Schadenfreude heißt so).
    In meinem Serbischwörterbuch steht als Übersetzung злурадост, in meinem Kroatischwörterbuch das gleiche Wort zluradost. crodict.com gibt als Übersetzung auch zluradost, aber auch zloba an. Und zloradstvo und zluradost klingen doch ähnlich. hr.wikipedia.org sagt zu zluradost:
    Zluradost - (njemački Schadenfreude) je termin koji opisuje radost nevolji ili nesreći koja se dogodi drugoj osobi ili skupini. Može biti potajna ili otvorena (prezir, ismijavanje, ironija, zloba, sarkazam).
    Mein Kroatisch/Serbisch ist nicht sehr viel xD, aber laut Google-Translator kommt das doch dem Begriff Schadenfreude sehr nahe.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von 19aug11 ()

  • pinki schrieb:

    Nein "sloradstvo" heißt nicht Schadenfreude, das ist eine Fehlübersetzung. Ich komme aus Serbien und die sprachen sind sich ziemlich ähnlich. "Sloradstvo" bedeutet so viel wie "böses tun", mir fällt spontan auch keine Übersetzung für Schadenfreude ein :/

    Also ich kann fließend Bulgarisch und bei uns heißt es definitiv Schadenfreude :D Von "zlo" = "Böses" und "radost" = "Freude" ;)
    :)
  • Das ist aber nicht jene Schadenfreude die wir in der deutschen Sprache kennen :D

    Zloradstvo bedeutet sich darüber zu freuen böses zu tun. Schadenfreude bedeutet aber sich aufgrund des Pechs/Unglücks anderer zu freuen und das sind 2 unterschiedliche Paar Schuhe ;) So eine Übersetzung gibt es glaub ich nicht, zumindest fällt mir spontan keine ein..
    "Mitleid bekommt man geschenkt, aber Neid muss man sich erarbeiten!"



    Kid kennt Conans wahre Identität!

    Vertreter der Kaneshiro=Anokata Theorie :)


    LG Pinki