Search Results
Search results 1-20 of 690.
This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.
-
Kapitel 1125, Seite 6: In einer Sprechblase wurden sowohl Torakages als auch Shioris Name falsch geschrieben. conanforum.org/attachment/1905…86c0f097b58d667eae169b671 Kapitel 1125, Seite 8: Ein Text wurde in zwei verschiedene Sprechblasen eingefügt. Der Text »Er hingegen sagte: „Das Fieber zwang mich zur Beobachtung des weiteren Verlaufs“…« gehört eigentlich nur in die untere Sprechblase (im Screenshot grün markiert). In die obere Sprechblase (im Screenshot rot markiert) gehört laut japanischer …
-
Das Conan plötzlich die Namen von Gin und Wodka kennt ist im Anime übrigens normal. Die Episode »Explosion im Express« wurde im Anime umgeschrieben. Im Manga begegnet er dort Gin und Wodka, deren Codenamen er beim Lauschen mitbekommt. Im Anime begegnet er stattdessen Doppelgängern, die nichts mit der Organisation zu tun haben. Im Anfang der TV-Serie weicht die Handlung öfters mal vom Manga ab.
-
Kapitel 1100, Position 11: Chikayo Chujo wird als Mann dargestellt und Opa genannt. Nicht nur ist ihr Character Design eindeutig weiblich, in der japanischen Version wird von ihr als 婆さん (alte Frau/Oma) gesprochen.
-
Ich finde es etwas unpassend jegliche sexuelle Andeutung als Fanservice zu bezeichnen. Die Szene ist auch gar nicht dazu aufgebaut, den Fan „anzuheizen“. Allerhöchstens soll der Gag halt Heijis Beziehungsdilemma verschlimmern. Es ist sowieso nicht Sinnvoll, Fanservice daran festzumachen, ob es ein Obszönitätsklischee erfüllt. Denn Mord in dem ein Racheporno Tatmotiv war, wie in einem früheren Fall, kann man auch als obszön betrachten und dass ist auch kein Fanservice.
-
Quote from florianime: “Was mich am Meisten interessieren würde ist, ob Kazé sich die Mühe macht die Episodentitel einzudeutschen und ob die das mit dem Openingwechsel (bsp.OP1 zu OP2) hinbekommen. m4e hat es ja echt verhauen mit dem Openingwechsel (siehe "Die Mumie im Wald"). Da lief ja während Conan geredet hat "Feel your Heart" und danach abrupt "Munega Doki Doki"(m4e Besitzer wissen hoffentlich was ich meine). Und mir ist es wichtig, dass sie den dt. Ton in allen Folgen fixen sowie die Origi…
-
Kapitel 1087, Seite/Position 9: Herr Uedera wird durch einen Schreibfehler in einem Panel Uedara genannt. conanforum.org/attachment/1834…86c0f097b58d667eae169b671
-
Quote from ulxTIMxate: “Achso, das ist natürlich eine Erklärung. Was mich noch beschäftigt, ist "Feel Your Heart". Das Opening wurde wohl nie ins Ausland gegeben, was auch dazu passt, dass wir zwar ab ner bestimmten Folge zumindest die Bilder vom "Nazo"-Opening hatten, aber eben nie die von "Feel Your Heart". Andererseits ist ein Song derselben Sängerin in "Der Kaktusblütenmord" zu hören und auf den DVDs werden nach den Folgen, in denen das 2. OP theoretisch käme, die Credits dazu eingeblendet. …
-
Ich könnte mir vorstellen, dass die BD so spät angekündigt wurde, weil auch andere Länder erst seit letztes Jahr das HD-Master verwenden. Ich denke, dass TMS erst letztes Jahr damit angefangen hat, die HD-Version international zur Verfügung zu stellen. Anders gesagt Kazé konnte bis vor kurzem keine HD-Fassung anbieten und wussten als sie mit dem DVD-Release anfingen auch noch nicht, dass sich das ändern wird. Ist zwar ärgerlich für DVD-Käufer (bin ja selber einer), aber es ist mir immer noch lie…
-
Kapitel 1081: Schreibfehler: Sato wird durchgehend Saito geschrieben. (Der Bilderupload funktioniert bei im Augenblick nicht, aber der Fehler befindet sich an allen Stellen in denen Sato namentlich genannt wird.)
-
(Der folgende Fehler hat zwar keine Relevanz für spätere Band-Veröffentlichungen, aber ich will ihn trotzdem erwähnen, damit er nicht eventuell fortgeführt wird.) Kapitel 1080: Das Cover, dass bei den Shops und in den Apps angezeigt wird, zeigt fälschlicherweise Kapitel 1078 an. Es betrifft aber nur das Cover vor dem Hinweis zur Manga-Lesereihenfolge. Die Kapiteltitelseite nennt das korrekte Kapitel.
-
Es wäre ja schonmal etwas, wenn man als Barrierefreiheitsoption für Blinde bei Anime eine deutsche Tonspur mit Audiodeskription anfertigt. Das ist im Grunde die deutsche Synchro plus Beschreibungen von ungesprochenen Inhalten. Aber leider bezweifele ich, dass sich das für die Publisher lohnt. Es gibt ja auch kaum Anime-Veröffentlichungen mit Untertiteln speziell für Hörgeschädigte, obwohl das wesentlich einfacher umzusetzen ist. Der einzige Anime der letzten Zeit, der solche Untertitel angeboten…
-
Den Fehler von @Serinox scheint man kurioserweise nicht in jeder Version vorzufinden. In meiner Kindle-Version ist alles korrekt dargestellt. Ich nehme mal an, dass EMA anderswo versehentlich eine nicht finale Version veröffentlicht hat. conanforum.org/attachment/1803…86c0f097b58d667eae169b671 Hoffen wir also mal, dass die korrekte Version für den Band genommen wird.
-
Liegt leider nicht an Crunchyroll. Alle internationalen Versionen haben dieses Opening nicht. Ich nehme an, dass TMS keine Lizenz hatte, das Lied außerhalb Japans zu verwenden. Das gleiche Problem hat auch „Girigiri Chop“ von den B's. Das Problem konnte man auch in der deutschen Staffel 5 beobachten, dort ist das Ending „Ashita wo yumemite“ nicht verwendet worden. Stattdessen wurde das Ending „Mushoku“ von früheren Episoden benutzt.
-
Die Untertitelfassung hatte auch unter Funimation nie die Lokalisierung der Namen, etc. der englischen Synchronisation. Auf Crunchyroll bekommt man auch eine ganz normale Übersetzung der japanischen Synchronisation. Ich habe ja die Hoffnung, dass Crunchyroll das Angebot auf die DACH-Region erweitern kann, da ihnen ja mittlerweile Kazé gehört. Wäre jedenfalls schön, wenn man auch in Deutschland die Möglichkeit hätte, die Serie legal im Original mit Untertiteln gucken zu können. Mit One Piece klap…
-
Zusätzlich zu denen die @Serinox in der Korrekturliste aufgezählt hat: In Kapitel 1026 (1 im Band) nennt Ran Sonoko, wie im Hammer-Mann-Fall Superdetektivin Sonoko, Masumi nennt sie aber abweichend »Mister "Ermittler-Queen"«. Das wurde auch nicht korrigiert.
-
Sorry, dass ich den Thread nach so langer Zeit aus der Versenkung hole. Crunchyroll hat vor kurzem Angekündigt, dass man neben dem Simulcast, der ab sofort bereits läuft, die komplette Serie nach und nach in Deutschland verfügbar machen wird. Erstmals in Deutschland dann mit O-Ton. Die deutsche Synchronisation steht da dann, meines Wissens nach, allerdings nicht zur Auswahl. Aber die ganze Serie in Deutschland verfügbar zu haben, ist schon super. Ich frage mich ob die Ankündigung u.a. mit Crunch…
-
Der Film wurde ein Jahr vor Band 85 veröffentlicht. Und die Filme gehören auch nicht zum Manga-Kanon.