Suchergebnisse

Suchergebnisse 601-620 von insgesamt 690.

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Ich hatte beim Lesen des Manga irgendwie immer Ozan Ünal als Bourbon im Kopf. Klingt zwar nicht wie der Originalsprecher, fand ihn aber irgendwie passend.

  • Ich habe vor, das Spiel zu kaufen wenn ich mir die Switch hole. Ich muss gestehen, dass ich nie ein Zelda gespielt habe. War immer eher ein PlayStation-Kind. Habe nur nur einen 3ds und eine (wenig benutzte) Wii von Nintendo. Kann man Zelda-Teile denn ohne Vorkenntnisse gut spielen?

  • Zitat von FamSchroeter99: „ Spannendes Thema. Ich wäre dafür, wenn es ein männlicher Synchronsprecher machen würde. Eine Frau, naja, ist halt Standard würde ich sagen, häufig werden Kinder von Frauen synchronisiert. Aber wenn es ein männlicher Synchronsprecher machen würde, würde es sich auch echter anhören, würde ich zumindest sagen, meiner Meinung nach. Ich würde ein männlichen Synchronsprecher begrüßen. Bei einer Frau hat man dann irgendwann die Schwierigkeit, das dann irgendwann die weiblich…

  • Zitat von Serinox: „Bin für die Zwei-Personen-Lösung wie im japanischen Original. Tobias Müller spricht weiter Shinichi und eine weibliche Synchronsprecherin spricht Conan. Es hat nunmal einen Grund, warum Jungs generell von Frauen gesprochen werden. “ Das wäre auch mein Wunsch, sollte es zum Sprecherwechsel kommen. Fragt sich nur, ob der Großteil der Fangemeinde dabei nicht auf die Barrikaden geht.

  • @Puga (Versteckter Text) Hab ihn gerade auf Blu-Ray gesehen. Mir ist ein seltsamer Unterschied zwischen der japanischen Tonspur auf Anime on Demand und der japanischen Tonspur auf der Blu-Ray aufgefallen. Auf Anime on Demand läuft im O-Ton die Abspannmusik ohne Hall und plötzlichem Cut, während auf der Blu-Ray im O-Ton die gleichen Fehler wie in der deutschen Synchro vorhanden sind.

  • Ich fand die TWO-MIX-Folgen super und Wahn oder Wirklichkeit war auch sehr interessant von der Thematik her. Zitat von Puga: „ Und ich weiß nicht, ob TV+Synchron Songs produzieren kann, denn für die Songs waren ja meist Toyco und MME zuständig. Und ich denk, Kaze kann nur TV+Synchron bezahlen. “ Soweit ich weiß wollte Toyco sich heutzutage eher auf Werbelieder konzentrieren und MME existiert nicht mehr. Glaube also auch nicht, dass neue deutsche Lieder kommen werden.

  • Mir würden nicht viele Episoden einfallen, die sich gut dazu eignen ein 90+ Minuten Special Remake daraus zu machen, da ich nicht wüsste welche interessanten neuen Inhalte man einbauen könnte, um die Laufzeit zu erreichen. Man könnte Spezialepisoden mit der ungefähren Länge remaken oder zusammengehörende Fälle in ein Remake packen (z.B. die von Zero genannten), aber so lange kein neuer (oder neu interpretierter) Inhalt drinsteckt, bräuchte ich kein weiteres Remake obwohl die Animationsqualität b…

  • Zitat von Zero: „Seine Stimme hatte ich nicht erkannt. Die zwei unterschiedlichen Stimmlagen von Iwannek liegen ziemlich weit auseinander. Oder ich habe sie einfach nicht bewusst wahrgenommen. “ Das stimmt. Manchmal fällt sowas nicht so sehr auf. Auch die Stimme der Täterin im "Jinnai"-Fall kam mir bekannt vor. Als ich dann in der Synchronkartei nachgeguckt habe fiel mir auf, dass sie von Victoria Sturm gesprochen wurde, die scheinbar vor ihrer festen Rolle als Jodie/Vermouth öfters mal kleinere…

  • Herr Taniguchi wurde übrigens von Gentas späterer Synchronstimme Michael Iwannek gesprochen.

  • Zitat von websconan: „Ist niemand aufgefallen, dass beide Endings in der deutschen Fassung fälschlicherweise einen Halleffekt verpasst bekommen haben und MUTEKI NA HEART aprupt endet? Das war damals als das Special ausgestrahlt wurde nicht so. “ Ist mir auch aufgefallen. Im O-Ton ist das nicht nicht so. Da ist kein Hall und Muteki na Heart hat 'nen sanften fade-out. Zudem wurde Versäumt die japanische Einblendung "Zwei Tage zuvor", die aus dem internationalen Bild genommen wurde, auf deutsch übe…

  • Zitat von Puga: „Lustigerweise schreibt Amazon in ihre Produktbeschreibung Shinichi mit Shin´ichi “ Beide Schreibweisen sind korrekt. Shin'ichi verdeutlicht nur, dass "n" und "i" zwei individuelle Moren sind (ん und い) und nicht die Mora "ni" bilden (に).

  • Die DVDs sind, soweit ich das bisher gesehen habe, vollständig. Die Namenseinblendungen und andere Schilder sind japanisch. Keine Änderungen bis aufs Logo und die Episodentitel. Ich habe bisher nur kurz auf englisch und sonst auf japanisch mit englischen Untertiteln geguckt. Die wurden, anders als die Synchronfassung, originalgetreu mit japanischen Namen und kulturellen Eigenheiten übersetzt. Sogar die Episodentitel werden nochmal übersetzt, um dem japanischem Original zu entsprechen. Die Namens…

  • Ich meine die unzensierte DVD. Dazu habe ich es aber auch nochmal mit funimations Streamingdienst in den USA abgeglichen. Dort wird bei japanischer Sprache nämlich 100%ig das originale internationale Master benutzt (statt Case-Closed-Logo wird das internationale Detective-Conan-Logo gezeigt). Die DVDs benutzen eine Mischfassung (Opening, Episodentitel und Ending= amerik. Master, eigentliche Folge= internationales Master) Die Vorschau fehlt in beiden Mastern. Edit: Ich habe übrigens bis eben nich…

  • Kann ich bestätigen, die Vorschau für Späte Sühne (Teil 1) wurde selbst gemacht. Auf den US-DVDs fehlt die Vorschau am Ende von Meisterdieb 1412 nämlich komplett. Da geht es stattdessen direkt zum Next Conan's Hint "Detektiv des Westens".

  • Laut der Vorschau die im Crunchyroll-Master gezeigt wurde ist die nächste neue Folge der Auftakt des Tourfillerfalls “Die «Abstieg in die Hölle» Liebestour (Beppu-Teil)”. Der Cliffhanger wird die nächsten Wochen wohl nicht aufgelöst. Zum eigentlichen Thema: Ich fand den Fall gut. Ist eben mal ein Fall ohne Verbrechen.

  • Dazu ist zu sagen dass der erste Teil des Specials in der unbearbeiteten internationalen Fassung einfach nur mit dem Eyecatcher, der in Deutschland fehlt, endet (ohne Ending und Vorschau). Der zweite Teil geht dann ohne Opening und Episodentitel direkt mit dem Eyecatcher wieder los. Genau wie bei anderen Specials. Die Vorschau für Teil 2 hat MME selbst gemacht. Sie haben auch das Opening in Teil 2 eingebaut. Das gleiche wurde auch bei den anderen Specials gemacht. Ich nehme an, dass die meisten …

  • Das Epiloge rausgeschnitten werden, geht natürlich gar nicht, aber bei Endings und Vorschauen wäre sowas ziemlich normal (was es natürlich nicht gut macht), denn im deutschen Fernsehen gibt es generell keine Abspänne, da diese aus Programmflussgründen von den Sendern entfernt werden. Das fehlen diese Abspänne hat dabei keinen Einfluss darauf, dass etwas von Sender als ungeschnitten beworben wird. Das Animeprogramm ist das einzige bei dem das größtenteils noch nicht gemacht wird. Ich sage größten…

  • Eindeutig "Gift im Energy-Drink". Die Thematik ist sehr interessant und der Twist klasse. Man fragt sich hinterher noch, wie das für den Täter ausgeht.

  • Wie Cat_Eye sagte ist die Folge kein Special. Zudem werden die Specials nicht für RTL II mehrgeteilt, sondern schon (genau gleich) geteilt von Japan ans Ausland geschickt. Das heißt das z.B. Mord bei Mondschein in jedem Land außer Japan an der selben Stelle zweigeteilt ist. In Deutschland werden bei Specials lediglich ein Abspann und Vorschau an jeden Teil gehängt. Zitat von Cat_Eye: „Bei der Vorschau wundert es mich nicht. Die deutsche Bearbeitung hat nämlichdie Szenen aus der nächsten Folge ge…

  • Hab's mit meiner Import-DVD im O-Ton abgeglichen, in der Vorschau hat etwas gefehlt. Da wo der Tonsprung ist fehlt eine Szene mit Ran, die im Original in etwa sagt: "Ich habe ein Alibi für ihn gefunden!" Daraufhin fehlt eine Gesichtsnahaufnahme von Conan in Gedanken ("Sekunde mal..."). Den Gedanken kann man bei uns aber vollständig hören. Kurzum: Da fehlt ein Stück im Gegensatz zum O-Ton auf der US-DVD. Könnte ein Fehler der deutschen Bearbeitung sein.