Umstellung der Episoden für neue Conan-Folgen abgeschlossen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Umstellung der Episoden für neue Conan-Folgen abgeschlossen

      Wie bereits bei Discord angekündigt, wurde kürzlich das komplette ConanWiki auf die neuen Folgen bei ProSieben MAXX umgestellt, die bekanntlich am 22. Oktober starten.

      Somit heißt die nächste neue Folge jetzt nicht mehr "Episode 309 (Japan)", sondern Episode 334, die Special-Episode mit der vorigen Nummerierung 345 ist jetzt mit der Nummer 371–375 zu finden und die vorige Episode 433 trägt nun den Titel Episode 433 (Japan). Falls ihr euch unsicher seid, welche Folge ihr nun wo findet, dann schaut am besten einfach in der Episodenliste nach. ;)

      Auch alle Links und Bilder sollten nun auf dem aktualisierten Stand sein. Bitte beachtet aber, dass trotz der Umstellung noch Fehler auftreten können. Sollte euch ein solcher auffallen, dürft ihr ihn gerne selbst verbessern, ihn hier posten oder mir (oder einem anderen Wiki-Admin/-Benutzer) privat zukommen lassen. :)

      Vielen Dank an @XxShinichiXRanxX, der bei der Umstellung mitgeholfen hat!! :thumbsup:
      You see, but you do not observe. The distinction is clear.
    • Inzwischen haben alle Episoden zur neuen Staffel 5 einen neuen Abschnitt zum enthaltenen Soundtrack und einen Abschnitt, wie die Titel in anderen Sprachen lauten (sowie die Erstausstrahlung in dieser Sprache). :1f60d:

      Die Übersetzung der Titel aus dem Arabischen, Italienischen, Katalanischen, Spanischen und Vietnamesischen erfolgte jedoch auf gut Glück bzw. teils mit dem Google Übersetzer. Falls jemand eine oder mehrere dieser Sprachen beherrscht, würde ich mich sehr über Verbesserungen freuen. :thumbup:
      Vor allem bei Arabisch und Vietnamesisch war ich mir teils doch sehr unsicher, wie die Episodentitel auf Deutsch zu übersetzen sind. ^^
      You see, but you do not observe. The distinction is clear.
    • Buongiorno
      Ich spreche zwar nicht wirklich italienisch (parlo la lingua italina solo brutto) und auch das Lesen ist eher ist grausam aber da ich es in der Schule theoretisch beigebracht bekommen habe, werde ich zumindest darüber schauen. Alles natürliche ohne Gewehr oder Expertise dafür hoffentlich mit gesunden Menschenverstand .Meine Verbesserungsvorschläge werde ich hier erstmal sammeln (Sicher lerne ich hier auch etwas):

      Il furgoncino scomparso (Ep 346) wäre eher "Der verschwundene Transporter" als "Der Transporter ist verschwunden"
      Segreti e ricatti (Ep 385;385) ist auch Erpressung im Plural also "Geheimnisse und Erpressungen"

      Il videogioco rivelatore (Ep 401) wäre eher "Der Videospiel Entwicker" als "Der Videospieldetektor"
      Salvataggio entro le ore 15:00 (Ep 407) bin ich unsicher aber es geht in Richtung "Die Rettung bis 15 Uhr" an Stelle von "Speichern vor 15:00 Uhr"

      Das sind alle meine Verbesserungsvorschläge
      Sonst allen in der höflichen Form: Arrivederla
      "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien..."
      Verrätermitglied im
      "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-wieder-)-Fanclub"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Todesgruppe () aus folgendem Grund: Erweiterung

    • Vielen Dank für deine Verbesserungen!! Ich habe sie soweit ins Wiki übernommen. :thumbsup:

      Todesgruppe schrieb:

      Salvataggio entro le ore 15:00 (Ep 407) bin ich unsicher aber es geht in Richtung "Die Rettung bis 15 Uhr" an Stelle von "Speichern vor 15:00 Uhr"
      Bist du dir sicher mit "Die Rettung bis 15 Uhr"? Müsste es nicht eher ohne Artikel "Rettung bis 15 Uhr" lauten? Würde in meinen Augen jedenfalls Sinn ergeben, wenn "il" im Italienischen der Artikel ist. :D :D #keineAhnung
      You see, but you do not observe. The distinction is clear.
    • Philipp S. schrieb:

      Bist du dir sicher mit "Die Rettung bis 15 Uhr"? Müsste es nicht eher ohne Artikel "Rettung bis 15 Uhr" lauten? Würde in meinen Augen jedenfalls Sinn ergeben, wenn "il" im Italienischen der Artikel ist. :D :D #keineAhnung
      Stimmt da ist mir ein Artikel zu viel eingefallen. Es müssen die Filme sein, die einen da beeinflussen, da diese ja nur in 2 bislang ohne bestimmten Artikel auskommen. #DahatjemanddochAhnung :D
      "Auch unsere moderne Zeit steckt voller Mysterien..."
      Verrätermitglied im
      "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-wieder-)-Fanclub"