Pinned Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    Wir suchen mit euch die Beste Episode aus Staffel 5! Wer ist euer Wochenfavorit?

    • Klopfer wrote:

      Joah, falls der Hinweis in der Übersetzung der Phrase ins Japanische liegt, dann haben wir natürlich kein Problem. Falls die konkreten Buchstaben der englischen Phrase einen Hinweis geben sollen, dann hätten wir eins, aber das würden wir dann auch irgendwie lösen.
      Innerhalb der Story ist es kein Problem, für die Leser fehlt damit allerdings in gewisser Weise ein Hinweis, weil der Spruch im Original deutlich heraussticht. Das hätte im Deutschen auch so abbilden können, ein komplett englischer Satz im deutschen Text wäre auch herausgestochen.
    • Auf Amazon scheint sich das Kapitel wieder um eine Woche zu verschieben. Dort kann man das Kapitel für den 14. Juni vorbestellen. Überall sonst ist Morgen eingetragen. Das fände ich sehr ärgerlich, da ich die Kapitel gerne auf dem Kindle lesen würde, aber ich nicht schon wieder eine Woche warten will.

      Ist das ein einfaches Versäumnis seitens Egmont oder macht Amazon Probleme?
    • Kapitel 1013, Seite 11: Shukichi Haneda wird versehentlich als "Yukichi" bezeichnet. An dieser Stelle benutzt Yumi übrigens ihren üblichen Kosenamen für ihn, nämlich "Chukichi", was im Deutschen bisher leider immer mit "Shukichilein" übersetzt wurde, also müsste dass da eigentlich stehen... auch wenn man wirklich einfach Chukichi im Deutschen auch so benutzen könnte da kein erwachsener Mensch [Name + "-lein"] als Kosenamen verwendet, was hat man sich da bei der ursprünglichen Übersetzung eigentlich gedacht?!?


    • Naja, da es konsequent immer von Yumi genutzt wird und in Kapitel 946 auch erklärt wird, könnten die deutschen Leser da sicherlich auch folgen, dass "Chukichi" ein Kosename von Yumi ist.
    • Kapitel 1015, Seite 11:


      Shukichis Ratschlag macht in dieser Form im Deutschen keinen Sinn. Yumi soll also nach Hause, weil Shukichi die ganze Nacht Mahjong gespielt hat?
      Im Original gibt Shukichi ihr diesen Rat, weil er davon spricht, dass sie beide zusammen, Yumi und Shukichi, letzte Nacht in Shukichis Wohnung die ganze Nacht Mahjong gespielt haben, und Yumi deswegen kein Auge zugetan hat (und ja, laut manchen Übersetzern und Google-Resultaten kann der Ausdruck für "die ganze Nacht Mahjong spielen", auch als Slang bedeuten, dass man eine gewisse andere Sache die ganze Nacht tut :P ).

      Lösung: den Fakt, dass Yumi zusammen mit Shukichi etwas die ganze Nacht gemacht hat, und er deshalb weiß, dass Yumi kaum geschlafen hat, in die Übersetzung einbringen.
    • Ist das neueste Kapitel eigentlich schon erschienen? Das Amazon-Freischaltdatum ist der 05. Juli (und damit wieder mal eine Woche später als in der Detail-Anzeige angegeben), beim Google Play Store ist weekly 009 schon vorbestellbar aber 008 fehlt und bei iTunes bzw. IBooks ist es auch nicht zu finden.

      EDIT: Bei iBooks ist es mittlerweile doch erschienen. Die anderen beiden fehlen weiterhin.
    • Auf Amazon ist das mit den Weeklys ein Chaos Sondersgleichen.
      Immerhin kann man Weekly 008 jetzt vorbestellen und somit auf die Reihe bis 016 vorbestellen.
      Mitglied im "Sieg durch Dominanz, Orchideen und Karate im Finale: Der Ran-Mori(-gewinnt-)-Fanclub" :oshout:
      :kid:
    • Serinox wrote:

      Kapitel 1015, Seite 11:


      Shukichis Ratschlag macht in dieser Form im Deutschen keinen Sinn. Yumi soll also nach Hause, weil Shukichi die ganze Nacht Mahjong gespielt hat?
      Im Original gibt Shukichi ihr diesen Rat, weil er davon spricht, dass sie beide zusammen, Yumi und Shukichi, letzte Nacht in Shukichis Wohnung die ganze Nacht Mahjong gespielt haben, und Yumi deswegen kein Auge zugetan hat (und ja, laut manchen Übersetzern und Google-Resultaten kann der Ausdruck für "die ganze Nacht Mahjong spielen", auch als Slang bedeuten, dass man eine gewisse andere Sache die ganze Nacht tut :P ).

      Lösung: den Fakt, dass Yumi zusammen mit Shukichi etwas die ganze Nacht gemacht hat, und er deshalb weiß, dass Yumi kaum geschlafen hat, in die Übersetzung einbringen.
      Bin ich definitiv auch drüber gestolpert. So klingt das ganze schon sehr Hölzern.

      Und danke für das Erweitern meines Horizonts bzgl. des Slangs "die ganze Nacht Mahjong spielen".
      Hier könnte Ihre Signatur stehen.