Angepinnt Detektiv Conan WEEKLY: Fehler in der Veröffentlichung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Serinox schrieb:

      Band 103 ist draußen, die WEEKLY-Fehler sind leider fast alle drin.

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 11: Bei der Bearbeitung des Kapitels würde versehentlich mit dem Pinseltool ein weißer Fleck auf Naekos Stirn platziert, der ein Teil ihrer Haare überdeckt.


      Kapitel 1092, Seite 2: Bei erneuter Durchsicht des Kapitels ist mir ein Fehler derselben Art nochmal aufgefallen, diesmal hat es die Haare in Yumis Nacken erwischt.

      Der Fehler bei Naeko wurde behoben :2705: Bei Yumi ist der Fehler weiterhin vorhanden :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1092, Seite 13: Als Yumi und Naeko die Herzmarkierung in Kobayashis Kalender bemerken, sagt Yumi "Und dann auch noch heute!". Das entspricht nicht dem japanischen Original und ist auch im sonstigen Kontext falsch. Im Japanischen sagt Yumi etwas wörtlich "Und dann auch noch am 7. dieses Monats!" (しかも今月7日!). Der 7. des Monats ist aber nicht der Tag, an dem der Fall spielt, sondern der kommende Samstag, den das Opfer in Kapitel 1091 als Tag des Konzerts von The Knight Hearts erwähnt hat, was dann in Kapitel 1093 relevant wird.

      Wurde nicht angepasst :274e:

      BindingOfKogoro schrieb:

      Kapitel 1095, Seite 9: Im Panel unten links ist ein Tippfehler. Dort steht "Endspure" statt "Endspurte".
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      dasjojo schrieb:

      Kapitel 1100, Position 11: Chikayo Chujo wird als Mann dargestellt und Opa genannt. Nicht nur ist ihr Character Design eindeutig weiblich, in der japanischen Version wird von ihr als 婆さん (alte Frau/Oma) gesprochen.
      Wurde nicht korrigiert :274e:

      Serinox schrieb:

      Kapitel 1091-1093: In diesem Fall kommt immer wieder die japanische Phrase "コラボ" (korabo) verwendet, zunächst für den Film "Kamen Yaiba vs. Cosmo Detective Ginga", und später dann für die scheinbar fremdgehenden Paare. Im Deutschen wurde das immer mit "Kollaboration" übersetzt. Zwar kommt die Phrase im Japanischen vom englischen Wort "collaboration", so, wie es im Japanischen normalerweise verwendet wird, würden wir es im Deutschen aber eher als Crossover bezeichnen. Zum Beispiel wird "Lupin III. vs. Detektiv Conan: The Movie" in Deutschland auch als Crossover beworben von KAZÉ, während im Japanischen dort "コラボ" verwendet wird. Kollaboration macht für mich an diesen Stellen eher weniger Sinn, da die Paare ja nicht "kollaborieren" in dem Sinne, sondern scheinbare Crossover-Dates haben, quasi. Würde deshalb Kollaboration an allen Stellen durch Crossover ersetzen.

      Kapitel 1094, Seite 12: Im obersten Panel wurde die rechte Sprechblase im Deutschen versehentlich nicht beschriftet.



      Kapitel 1097, Seite 1: Der Titel des Kapitels wird mit Reiseleitung übersetzt. Das finde ich nicht ganz passend zum Inhalt des Kapitels, da Subaru und Rumi ja nicht wirklich eine formale Reiseleitung sind, sondern die Kinder einfach nur auf einen Ausflug begleiten. Im Japanischen wurde der Titel "引率者" auf Seite 3 auch von Haibara im Gespräch genutzt, dort wurde es im Deutschen als "Aufsichtsperson" übersetzt, was auch als Titel des Kapitels deutlich passender als Reiseleitung wäre, mMn.



      Während in Band 102 Kollaboration noch zu Crossover geändert wurde, wurde es hier in Band 103 nicht geändert und es wird weiterhin von Kollaboration gesprochen, wodurch das jetzt ein Kontinuitätsfehler zwischen den Bänden ist :274e:
      Die Sprechblase in Kapitel 1094 wurde nicht befüllt :274e:

      Der Titel von Kapitel 1097 wurde nicht angepasst :274e:
      Dieser Band ist wieder eine absolute Katastrophe. Nachdem man es also für so 3 Bände hinbekommen hatte, reicht das erstmal wieder, oder wie? Und dann wurden die Abstände zu den japanischen Bänden auch noch größer...
      Außerdem habe ich noch Folgendes zu ergänzen:
      -Was bisher geschah: "Professur" Agasa
      -Kapitel 1096 (Fall 5), Seite 5: Das * für Hi ist bei der Taste F und dem Hiragana Ha は (War das auch im Weekly?)
      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      -Kapitel 1098 (Fall 7): Im Cover wurden die Katakana für Grapefruit beim Grapefruitsaft nicht übersetzt, was jetzt aber nicht so schlimm ist.
      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      -Detektivlexikon: Am Ende heißt es "Mein Empfehlung". Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
    • Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1096 (Fall 5), Seite 5: Das * für Hi ist bei der Taste F und dem Hiragana Ha は (War das auch im Weekly?)
      Ja, war auch im WEEKLY.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      In Kapitel 1083 wurde als Anmerkung zu Kamen Yaiba "*Vormals Kamen Raider" geschrieben, womit damals meiner Ansicht nach die Übersetzung Kamen Raider beerdigt wurde.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1098 (Fall 7): Im Cover wurden die Katakana für Grapefruit beim Grapefruitsaft nicht übersetzt, was jetzt aber nicht so schlimm ist.
      Das ist ja auch im japanischen Original so und es werden schon lange nicht mehr alle Katakana auf Objekten angepasst.

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      Der Satz geht in der aktuellen Form so auch.

      Zeckro schrieb:

      Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
      不思議研究の大家
    • Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1097 (Fall 6): Wieder die Kamen Yaiba/Raider-Sache. Wenn ich mich richtig erinnere, war es im Manga immer Kamen Raider, bis es bei Band 96 dazu kam, dass beides auftaucht, weil in einem Kapitel das Yaiba aus dem Weekly geändert wurde, aber es in einem späteren Kapitel vergessen wurde. Das zeigte jedoch, dass es in der Bandveröffentlichung eigentlich weiter Raider heißen sollte. Hier in Kapitel 1097 hat man es einfach bei Yaiba gelassen.
      In Kapitel 1083 wurde als Anmerkung zu Kamen Yaiba "*Vormals Kamen Raider" geschrieben, womit damals meiner Ansicht nach die Übersetzung Kamen Raider beerdigt wurde.
      Das habe ich ehrlicherweise vergessen, danke für den Hinweis.

      Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      -Kapitel 1100 (Fall 9), Seite 13: Wakita/Rum sagt: "Als ich mein linkes Auge noch hatte... ... wäre das was anderes gewesen...". Es müsste wohl "Wenn ich mein linkes Auge noch hätte..." heißen.
      Der Satz geht in der aktuellen Form so auch.
      Also der Satzbau "Als ..., wäre ..." mit Präteritum und Plusquamperfekt Partizip II im Konjunktiv II hört sich für mich sehr komisch an. Denn es geht ja nicht um einen Ablauf in der (Vor-)Vergangenheit, sondern um einen Umstand aus der Vergangenheit, der in der Gegenwart eine Auswirkung hat (Wenn ... hätte/wäre, wäre/hätte ...). Kann aber sein, dass das grammatikalisch in Ordnung ist.

      Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      Und irgendwie kann ich mit dem Begriff "Meister der Wunderforschung" nichts anfangen, obwohl ich alle Teile der Layton-Serie gespielt habe. Was stand da im Japanischen?
      不思議研究の大家
      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
    • Zeckro schrieb:

      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
      Also der Titel, den Aoyama hier nennt, ist auf jeden Fall offiziell; wenn man z.B. auf die offizielle japanische Website vom HD-Port des ersten Teils geht, wird Layton in der Storyzusammenfassung dort auch mit diesem Begriff betitelt. Aber ob der auch in den Spielen vorkam, kann ich nicht mehr sagen, dafür ist es zu lange her, dass ich sie gespielt habe ^^;

      layton.jp/fushigi-app/
    • Serinox schrieb:

      Zeckro schrieb:

      Danke! Hm, von der Übersetzung an sich scheint das zu stimmen. Was genau meint Gosho Aoyama damit nur ...?
      Also der Titel, den Aoyama hier nennt, ist auf jeden Fall offiziell; wenn man z.B. auf die offizielle japanische Website vom HD-Port des ersten Teils geht, wird Layton in der Storyzusammenfassung dort auch mit diesem Begriff betitelt. Aber ob der auch in den Spielen vorkam, kann ich nicht mehr sagen, dafür ist es zu lange her, dass ich sie gespielt habe ^^;
      layton.jp/fushigi-app/

      Das ist ja interessant, in der englischen und deutschen Version der Webseite findet man an der Stelle nicht diesen Ausdruck! Der Text ist anders formuliert. Vielleicht taucht dieser Ausdruck in der Form nur im Japanischen auf. Ich kann mir aber keinen Reim drauf machen, was überhaupt damit gemeint sein soll. Geht es um seine Rätsellösekompetenz oder dass er schon "zahlreiche mysteriöse Fälle gelöst" hat, wie es im Deutschen und Englischen steht? Passt aber irgendwie nicht ganz.
    • Kapitel 1125, Seite 6: In einer Sprechblase wurden sowohl Torakages als auch Shioris Name falsch geschrieben.


      Kapitel 1125, Seite 8: Ein Text wurde in zwei verschiedene Sprechblasen eingefügt. Der Text »Er hingegen sagte: „Das Fieber zwang mich zur Beobachtung des weiteren Verlaufs“…« gehört eigentlich nur in die untere Sprechblase (im Screenshot grün markiert). In die obere Sprechblase (im Screenshot rot markiert) gehört laut japanischer Veröffentlichung sowas wie »Stimmt das, Conan?« oder »Bist du sicher, Conan?«