Detektiv Conan Filme auf ProSieben Maxx

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Das liegt am Material, das ist das japanische Originalmaster. Für die Filme ab 14 hat TMS den Titel aus der Titeleinblendung für das internationale Master entfernt (sowie alle Namensschilder von Leuten). So konnte Kazé dort einen deutschen Titel einfügen.

    Bei Film 19 haben TMS im internationalen Master den japanischen Titel nicht entfernt und ab Film 20 gibt es kein internationales Master mehr.

    Die HD-Remaster haben kein internationales Master weshalb das japanische übernommen wird. Aber die Filme 1-13 haben im internationalen Master eh nur eine (meistens hässliche) englische Titeleinblendung gehabt.

    Hat also nichts mit Vorschriften zu tun, sondern mit den nicht vorhandenen leeren Titelanimationen.
  • Sie haben nicht rumgemuckt. Es existiert einfach kein internationales Master für die Filme in HD. Folglich gibt es selbstverständlich nur das Originaltitelbild. Die Alternative ist keine HD-Version.

    Kazé könnte das Bildmaterial selbst anpassen, aber mir graut es davor wie das aussehen würde.
  • Hat nicht KaZe die deutschen Titeleinblendungen erstellt?

    Naja ich mein ja mit dem rummucken auch, dass sie keine Internationale Master mehr machen ab Film 20 und auch die Vorgabe des DVD, Blu-Ray Cover international einheitlich zu machen ist auch überflüssig, imo :palm:
    Und das TMS scheinbar ein schwieriger Verhandlungspartner ist, spricht auch nicht für sie (aber naja falscher Thread dafür)
  • Dai schrieb:

    Hat nicht KaZe die deutschen Titeleinblendungen erstellt?
    Nur den Text, der komplette Hintergrund mit allen Animationen war schon (textlos) vorhanden. Und auch den haben sie nur ab 14 geschrieben.

    Und das mit den internationalen Master ist so ne Sache. Ich kenne außer One Piece keinen Anime der heute überhaupt noch welche verwendet. Und bis Film 14 waren die internationalen Master eh nicht so toll. Ich kann auf die teils falschen englischen Texte (bis Film 14)und Titeleinblendungen, die aussahen als wären sie mit WordArt in Word geschrieben worden (Film 1-6) gut verzichten.

    Aber ja, ab Film 14 waren sie gut. Deshalb schade dass sie nicht so weitergeführt werden.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von dasjojo ()

  • Haku schrieb:

    Vermutlich nur eine Vorläufige Pause, damit auch etwas Abwechslung ins Programm kommt.
    Ziemlich verständlich. Man möchte später auch noch was präsentieren können. Ist meiner Meinung nach besser gelöst als dann die x-te Wiederholung zu zeigen. An den Zuschauerquoten wird es wohl nicht liegen.
  • Über den Titel in Japanisch freue ich mich bei der HD-Ausstrahlung. Zusammen mit der Einblendung der Namen und Ortsangaben auf Japanisch ist der Film komplett aus dem Japanischen übernommen, meiner Meinung nach eine gute Neuerung bei den remasterten Filmen. genauso ist die Einblendung der deutschen Titel bei den DVDs unverzichtbar. Die Pause ist gut gewählt, wenn die Resonanz damit erhöht werden kann, sobald die Reihe weiter ausgestrahlt wird.
    „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara