Remake der ersten Detektiv Conan Folge: Episode ONE!

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • JonasxD598 schrieb:

    [...]
    Edit: Ich und ein paar andere Zuschauer haben bis zum entgültigen Ende gewartet, und gehofft es käme noch ein Teaser zu z.b neuen Folgen auf Pro7Maxx. Leider nein :1f602:
    Ich saß auch in hoffungsvoller Erwartung, bis sich der Vorhang geschlossen hat :1f605:

    Rogue schrieb:

    @Herr Morita Jetzt weiß ich endlich woher Du Dein Profilbild hast xD Ist mir damals beim ersten anschauen des Specials garnicht aufgefallen
    Stimmt, ist gar nicht selbst gezeichnet sondern aus dem Special xD

    Rogue schrieb:

    Karasuma schrieb:

    [...]Die vielen Kleinigkeiten haben das Special wirklich zu etwas besonderem gemacht. In fast jeder Szene hat man irgendwas tolles eingebaut. Den Auftritt von Kir habe damals ganz verpasst.
    [...]
    Kir war nicht im Special
    Kir hatte ich beim ersten sehen auch nicht mitbekommen. Für alle die Wissen wollen, wo sie auftritt:
    Spoiler anzeigen
    Kir war in den Nachrichten zu sehen, als über den Meisterdetektiv Shinichi Kudo im TV berichtet wurde. Kurz danach hat Ran die Laterne kaputt geschlagen.


    Edit:
    Ach ja und die 3 (!) Werbungen für Fair-Tail (Serie und beide Filme) waren schon eintönig und hat mich spätestens bei der dritten Fair-Tail Werbung genervt.
    Hier könnte Ihre Signatur stehen.
  • Rogue schrieb:

    Karasuma schrieb:

    Ich bin da wohl ein Sonderfall: Das Special schlägt für mich alle bisherigen Conanfilme um Längen. Obwohl ich das Special schon kannte hat es sich zu keinem Zeitpunkt langatmig angefühlt. Das habe ich bei Filmen selbst beim ersten Mal ansehen nur überaus selten.

    Die vielen Kleinigkeiten haben das Special wirklich zu etwas besonderem gemacht. In fast jeder Szene hat man irgendwas tolles eingebaut. Den Auftritt von Kir habe damals ganz verpasst.

    Zur Synchro brauche ich nicht viel sagen. Neue Folgen bitte bei Oxygen, das war phenomenal. Da liegen Universen zwischen den Film Synchros und Episode One. Uns wurde da seitens Conannews nicht zu viel versprochen.
    Kir war nicht im Special
  • Das Special selbst und die deutsche Synchro fand ich genial! Altersmäßig war bei mir auch einiges vertreten. Den jüngsten Zuseher hätte ich nicht älter als 6-8 Jahre geschätzt. Mir ist aber auch aufgefallen das einige Leute im Kino waren die man wohl eher als "Gelegenheitszuschauer" bezeichnen könnte und ich denke für die sind die klassischen Filme eher was als das Special. Die Stimmung im Kino würde ich trotzdem als sehr gut bezeichnen. Wie bei den letzten Kinoauftritten von Conan war das Kino bei uns wieder zu ca 60 % gefüllt. Da ich nächste Woche in den No Game no Life Film gehe, bin ich diesbezüglich auf einen Vergleich der Massen gespannt. :)

    Rogue schrieb:

    @Herr Morita Jetzt weiß ich endlich woher Du Dein Profilbild hast xD Ist mir damals beim ersten anschauen des Specials garnicht aufgefallen
    Das erste was mir bei der Wodka Zeichnung eingefallen ist war auch: "Ah das ist doch das Profilbild von @Herr Morita! :D

    Der einzige Kritikpunkt den ich habe ist wirklich das Opening. Auch wenn es für manche vielleicht unverständlich klingt aber das deutsche Opening hätte für mich nochmal ein ganz anderes "feeling" ausgelöst. Bei der Melodie bekam ich schon Gänsehaut aber der Japanische Gesang ist in diesem Opening ist überhaupt nicht meins. :/ Natürlich kann es auch sein das die Chance zum deutschen Opening gar nicht bestand da wir natürlich alle Wissen das deutsche Openings in Anime mittlerweile ein schwieriges Thema ist. Trotzdem ist es für mich ein wichtiger Punkt.

    Was an diesem Abend nebenbei noch super geklappt hat, mit dem ich übrigens nie gerechnet hätte, war das ich einen Kumpel von Conan überzeugen konnte. Er selbst schaut nun auch schon eine Zeit lang Anime und hat schon einige gesehen. Conan hat ihn hauptsächlich wegen der Episodenanzahl abgeschreckt und er war sich auch nicht sicher ob es ihm "Storymäßig" gefallen würde. Ins Kino wollte er in folge dessen erst auch nicht mit und da er wirklich so gut wie keine Vorkenntnisse hatte war ich mir auch unsicher ob Episode One dann überhaupt interessant für ihn ist. Da ich aber gestern Abend nicht schon wieder allein ins Kino wollte, beschloss ich das ich versuche ihn zu überreden. Ob es ihm gefallen würde war mir in diesem Moment auch nicht so wichtig.^^ Nach einiger Überzeugungsarbeit ging er dann doch mit. Auch wenn es natürlich einige Szenen und "Eastereggs" für Fans gab mit denen er nicht viel anfangen konnte, bekam er ein Gefühl für die Grundproblematik die ihm sehr interessant erschien. Ihm gefiel die Herangehensweise an die Fälle, die Schlussfolgerungen Shinichis und auch ein Charakter wie Ai von dem er noch nicht viel sah hatte es ihm angetan. Er sagte mir das er sich eine sehr interessante Story hinter allem Vorstellen kann und selbst unser CC Gewinner Kogoro der zwar noch nicht viel Screentime hatte konnte ihn schon überzeugen! :) Weiterschauen wird er auf jeden Fall. Nur ist er sich nicht sicher ober er als nächstes "großes Projekt" erst Bleach oder doch Detektiv Conan in Angriff nimmt. :D
    Eine Auflistung meiner bisher gesehenen Anime inklusive
    meiner persönlichen Bewertungen findet ihr hier.
  • Der schlurfende Kogoro schrieb:

    @Teo Torriatte: Klingt für mich zumindest genau so ins Mikro geplärrt wie das Original XD

    Ja das denke ich auch, es wird einfach das Original gewesen sein, dass wieder verwendet wurde. Umso unverständlicher deshalb warum man nicht das deutsche Original genommen hat, von neu einspielen hat ja niemand was gesagt oder verlangt. Das Argument, dass es zusätzlich Geld gekostet hätte, läuft dadurch auch ins Leere. Wirklich schade, der einzig kleine Makel von einer ansonsten sensationell guten Neugestaltung.

    Bin übrigens überrascht das sich einige über das höhere Alter der Kinobesucher wundern. Mal abgesehen davon, dass Conan für alle Zielgruppen etwas ist liegt das einfach daran, dass die Leute, die seit 2002 den Anime hier verfolgen, einfach auch älter geworden sind, ob mans glaubt oder nicht :1f603: Damals waren sie im selben jungen Alter

    Past an open window walks the pretty girl
    Does she see me at her feet it's hard to tell
    But if I ask her she might turn her smile away
    I see her as I'd see a star
    Love her from where you are



  • Teo Torriatte schrieb:

    Das Argument, dass es zusätzlich Geld gekostet hätte, läuft dadurch auch ins Leere.
    Das stimmt doch überhaupt gar nicht, macht es euch mit den Argumentationen doch nicht immer so leicht. ;) Du weißt doch gar nicht, wie es mit der Lizenz der von Toyco produzierten Songs wirklich aussieht. Sofern du die offizielle deutsche Conan-CD hast, siehst du, dass man da nicht nur eine Person hätte für die Verwendung fragen müssen. Geld wäre zu 100 % mit im Spiel gewesen. Aber klar, auch ich hätte lieber die deutschen Openings gehört. ;(
    Like ConanNews auf Facebook, folge ConanNews auf Twitter sowie Instagram und tritt unserem Discord-Server bei! :)
  • Ich habe das Special vor längerer Zeit in der deutschen Synchronfassung gesehen und muss sagen, die Synchronfassung ist die beste, die ich in letzter Zeit bei einem Anime gehört habe (wie Fairy Tail). Durch die Bank gute Sprecher (außer Uwe Jellinek, wohl eine Besetzung die man uns nach dem 1000mal als Kontinuität aufdrücken will) und eine sehr gute Abmischung. Zwar finde ich Tobias Müller immer noch "zu heiser" als Conan von der Stimme her, aber es war hier deutlich erträglicher als den Müll den TV+ Synchron abgeliefert hat (Stimme hochpitchen usw.). Man hat auch wirklich jede erdenkliche Nebenbesetzung von damals erneut gecastet, sofern der jeweilige Sprecher noch Synchron sprechen "kann". Etwas schade ist es nur, dass man leider nicht Tobias Kluckert eingesetzt hat als Gin ODER Shuichi Akai, das wäre für mich das I-Tüpfelchen gewesen. Aber der Rönfeldt tönt dafür noch kaltblütiger und skurpelloser als ein Kluckert :D Sehr schön war, wie ich es schon einige Male vermerkt habe, dass man (mit Unterstützung von @Mario-WL) Dialoge aus Folge 1 erneut verwendet hat, sofern das von der Übersetzung bzw. der Lippensynchronität gepasst hat. Wirklich tolle Detailarbeit. Dass das Opening auf japanisch war, ist mir egal, da ich die japanischen Openings lieber mag, als die deutschen Umsetzung, eben geschmackssache. Sehr toll hat mir übrigens auch wieder Melanie Hinze als Vermouth gefallen, die wieder einmal in Topform war. Hoffentlich bleibt sie uns bei einer eventuellen Fortführung bzw. Film als Vermouth erhalten.

    Zum Special: Es ist interessant an einigen Stellen, was sich die Autoren so aus den Fingern gesaugt haben. Allerdings bleiben die "neuen Erkenntnisse", wenn man das so nennen kann, eigentlich nicht nennenswert. Im Grunde hat man aus "Nebensätzen" aus den jeweiligen Folgen das ganze dementsprechend ausgeschmückt. Zum Beispiel Ai Haibara erzählt Conan in der Serie "Wir haben deinem Haus schon dreimal einem Besuch abgestattet" - dies findet man dann genauso als "nachgestellte Szene" in diesem Special wieder. Ganz nett, aber nicht beeindruckend.

    Meine Wertung:
    Synchronfassung 10/10 Punkte
    Special: 7/10 Punkte
    gesamt 9/10 :)
  • Hallo,

    ich bin neu hier im Forum und war am vergangenen Diestag ebenfalls im Kino, um das Special zu sehen. Ich fand den Film sehr unterhaltsam,
    muss mich aber der hier geäußerten Kritik zu Thema "unpassende Synchronsprecher" und "Lieder nur auf Japanisch" leider anschließen.

    Aus diesem Grund habe ich folgende Nachricht auf der Facebook-Seite von Kazé hinterlassen:

    Spoiler anzeigen
    Liebes KAZÉ-Team, ich habe den Film gestern Abend im Kino gesehen und muss euch erstmal ein Kompliment machen, dass ihr alle (noch verfügbaren) Synchronsprecher der Serie bzw. Filme bekommen habt. Und das obwohl die meisten Charaktere nur einen Cameo-Auftritt und damit sehr wenig Text haben. Ich werte das als gutes Zeichen für die kommende Filme und mögliche neue Folgen. Und für alle, die es noch nicht wissen: Der (wortwörtlich) alte Sprecher von Professor Agasa, Rüdiger Evers, hat sich in den wohlverdienten Ruhestand begeben und Tobias Kluckert, der in der Serie Gin gesprochen hat, steht für Anime-Arbeiten angeblich nicht mehr zur Verfügung. Jan-David Rönfeldt macht seine Sache als Gin zwar sehr gut, aber er gibt dem Charakter meiner Meinung nach eine völlig andere Note als Kluckert. Außerdem haben wir im Film zum letzten Mal Thomas Petruo als Yusaku Kudo gehört, da dieser leider kürzlich verstorben ist. Damit dürfte Episode One eine seiner letzten Synchronarbeiten gewesen sein. Bei all dem Lob muss aber auch konstruktive Kritik erlaubt sein: Ich begreife einfach nicht wieso es in den meisten Animes keine Übersetzung der Japanischen Lieder mehr gibt. Gerade bei einem Film , der hauptsächlich die Fans von damals ansprechen soll und fast nur von Nostalgiegefühlen lebt, ist das sehr schade. Ich persönlich mag auch die Originalfassungen (obwohl ich kein Japanisch kann), aber ich habe im Kino gemerkt, dass es für einige Zuschauer befremdlich war nicht die ihnen vertraute deutsche Version zu hören. Das Mindeste wäre gewesen Untertitel einzublenden, damit man wenigstens weiß was da gesungen wird. Denn wenn man in einen Film geht, der mit deutscher Synchro beworben wird, sollte eben auch alles übersetzt sein, ansonsten wirkt das Ganze irgendwie nur halbfertig. Wo liegt also das Problem die Lieder übersetzen und einsingen zu lassen? Zumal in diesem Fall ja bereits deutsche Fassungen vorliegen. Und wenn die Lizenzkosten für bereits vorhandende Lieder zu hoch sein sollten, könnte man sie doch bestimmt problemlos neu einsingen lassen. So haben es eure Kollgegen von KSM Anime nämlich auch mit Digimon Tri und "Leb deinen Traum" gehandhabt. Unterm Strich war es trotzdem ein sehr schöner und unterhaltsamer Film und ich bin froh, dass ihr ihn in die deutschen Kinos gebracht habt. Ich habe geplant mir die Blu-Ray von dem Film zu kaufen und vielleicht könnt ihr bis dahin ja das mit den Liedern nachholen. Als Bonusmaterial sozusagen. Über eine Antwort würde ich mich jedenfalls sehr freuen!


    Leider habe ich noch keine Antwort darauf erhalten und auch eine PN mit ähnlichen Inhalt blieb unbeantwortet.
    Wenn ihr also wie ich zum Disc-Release und/oder bei möglichen neuen Folgen wieder deutsche Lieder haben wollt, liket doch bitte meine Beitrag oder noch besser: wendet euch selbst an Kazé, damit sie endlich begreifen wie wichtig das vielen Fans ist. Zusammen können wir was bewegen!

    Facebook-Seite von Kazé
  • Baron_der_Nacht schrieb:

    Wo liegt also das Problem die Lieder übersetzen und einsingen zu lassen?

    Baron_der_Nacht schrieb:

    Und wenn die Lizenzkosten für bereits vorhandende Lieder zu hoch sein sollten, könnte man sie doch bestimmt problemlos neu einsingen lassen.
    Kann je nach Lizenzlage bzw. Lizenzbestimmungen verboten bzw. ausgeschlossen sein. Könnte man natürlich kommunizieren, aber ach...

    Baron_der_Nacht schrieb:

    Ich begreife einfach nicht wieso es in den meisten Animes keine Übersetzung der Japanischen Lieder mehr gibt.
    Zu teuer bzw. zu großer unnötiger Aufwand. Anime-Lieder wurden damals übersetzt, weil es eine Kinder-Zielgruppe angesprochen hat, die halt besser darauf reagieren und ansprechen, wenn da am Anfang ein Lied kommt, was man versteht. Da die Zielgruppe heute da deutlich mehr im Bereich Teenager/Studenten + X liegt, "braucht" es da keine lokalisierten Lieder mehr, weil diese Zielgruppe ja auch viel mehr daran gewöhnt sind, Lieder zu hören und zu mögen, die sie nicht zwangsläufig verstehen.
  • Baron_der_Nacht schrieb:

    Hallo,

    ich bin neu hier im Forum und war am vergangenen Diestag ebenfalls im Kino, um das Special zu sehen. Ich fand den Film sehr unterhaltsam,
    muss mich aber der hier geäußerten Kritik zu Thema "unpassende Synchronsprecher" und "Lieder nur auf Japanisch" leider anschließen.

    Aus diesem Grund habe ich folgende Nachricht auf der Facebook-Seite von Kazé hinterlassen:

    Spoiler anzeigen
    Liebes KAZÉ-Team, ich habe den Film gestern Abend im Kino gesehen und muss euch erstmal ein Kompliment machen, dass ihr alle (noch verfügbaren) Synchronsprecher der Serie bzw. Filme bekommen habt. Und das obwohl die meisten Charaktere nur einen Cameo-Auftritt und damit sehr wenig Text haben. Ich werte das als gutes Zeichen für die kommende Filme und mögliche neue Folgen. Und für alle, die es noch nicht wissen: Der (wortwörtlich) alte Sprecher von Professor Agasa, Rüdiger Evers, hat sich in den wohlverdienten Ruhestand begeben und Tobias Kluckert, der in der Serie Gin gesprochen hat, steht für Anime-Arbeiten angeblich nicht mehr zur Verfügung. Jan-David Rönfeldt macht seine Sache als Gin zwar sehr gut, aber er gibt dem Charakter meiner Meinung nach eine völlig andere Note als Kluckert. Außerdem haben wir im Film zum letzten Mal Thomas Petruo als Yusaku Kudo gehört, da dieser leider kürzlich verstorben ist. Damit dürfte Episode One eine seiner letzten Synchronarbeiten gewesen sein. Bei all dem Lob muss aber auch konstruktive Kritik erlaubt sein: Ich begreife einfach nicht wieso es in den meisten Animes keine Übersetzung der Japanischen Lieder mehr gibt. Gerade bei einem Film , der hauptsächlich die Fans von damals ansprechen soll und fast nur von Nostalgiegefühlen lebt, ist das sehr schade. Ich persönlich mag auch die Originalfassungen (obwohl ich kein Japanisch kann), aber ich habe im Kino gemerkt, dass es für einige Zuschauer befremdlich war nicht die ihnen vertraute deutsche Version zu hören. Das Mindeste wäre gewesen Untertitel einzublenden, damit man wenigstens weiß was da gesungen wird. Denn wenn man in einen Film geht, der mit deutscher Synchro beworben wird, sollte eben auch alles übersetzt sein, ansonsten wirkt das Ganze irgendwie nur halbfertig. Wo liegt also das Problem die Lieder übersetzen und einsingen zu lassen? Zumal in diesem Fall ja bereits deutsche Fassungen vorliegen. Und wenn die Lizenzkosten für bereits vorhandende Lieder zu hoch sein sollten, könnte man sie doch bestimmt problemlos neu einsingen lassen. So haben es eure Kollgegen von KSM Anime nämlich auch mit Digimon Tri und "Leb deinen Traum" gehandhabt. Unterm Strich war es trotzdem ein sehr schöner und unterhaltsamer Film und ich bin froh, dass ihr ihn in die deutschen Kinos gebracht habt. Ich habe geplant mir die Blu-Ray von dem Film zu kaufen und vielleicht könnt ihr bis dahin ja das mit den Liedern nachholen. Als Bonusmaterial sozusagen. Über eine Antwort würde ich mich jedenfalls sehr freuen!


    Leider habe ich noch keine Antwort darauf erhalten und auch eine PN mit ähnlichen Inhalt blieb unbeantwortet.
    Wenn ihr also wie ich zum Disc-Release und/oder bei möglichen neuen Folgen wieder deutsche Lieder haben wollt, liket doch bitte meine Beitrag oder noch besser: wendet euch selbst an Kazé, damit sie endlich begreifen wie wichtig das vielen Fans ist. Zusammen können wir was bewegen!

    Facebook-Seite von Kazé
    Imo sollte man jetzt nicht so viel Stress wegen einem Lied machen. Es ist nur ein Lied.