Anime Sub oder Dub?

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Ich schaue eigentlich recht wenig Anime, im Moment Conan auf ProSieben Maxx (was denn sonst? ^^ ) und Naruto Shippuden auch auf Maxx.
    Daraus kann man schon schließen, dass ich Dub besser finde. Das heißt jedoch nicht, dass ich Sub schlecht finde.
    Ich kann es nicht ausstehen, wenn Leute Sub lieben und Dub beschimpfen (das ist der häufigste Fall, andersrum ist es auch nicht gut).
    Ich finde immer, dass die Leute, die sich hysterisch über die ach so schlechte RTL 2-Synchro beschweren, mal die Arbeit der Synchronsprecher anerkennen sollten. Darüber hinaus wären sie ohne die Dub-Ausstrahlung im TV früher wahrscheinlich nie oder erst sehr viel später auf Animes gestoßen.
    Naruto beispielsweise steht oft in der Kritik, dass die deutsche Synchronisation nicht gut ist. Ich habe angefangen, ohne Naruto jemals vorher gesehen zu haben, es auf Maxx zu schauen. Dabei fand ich die deutsche Synchronisation sogar sehr gut. Das liegt auch daran, dass ich nicht an die japanische gewöhnt war. Natürlich kann man sich vor allem bei Naruto über die Dialogzensur beschweren, aber die ist mir ehrlich gesagt anfangs gar nicht aufgefallen, weil ich nichts davon wusste. Stimmentechnisch war die Auswahl in meinen Augen angemessen, im Gegenteil, die japanischen Stimmen empfand ich, als ich sie zum ersten Mal hörte, als sehr ungewohnt und oft zu tief, z.B. bei Sasuke.
    Wobei wir auch schon beim nächsten Punkt wären: die Aussprache der Namen. Dabei ist es wieder eine Gewöhnungssache. Wenn man die ganze Zeit nur Sub gesehen hat, kann man sicherlich von Sachen wie "Sasuke" genervt sein, aber ich denke, auf Dauer ist es gar nicht so schlimm.

    Wir können mit unserem deutschen Dub eigentlich zufrieden sein, ich fand beispielsweise die amerikanische Synchro von DC nicht so prickelnd.
    Dabei wurden ja gleich fast alle Namen geändert (Shinichi->Jimmy, Ran->Rachel, Kogoro Mori->Richard Moore). Bei so etwas kann ich gut verstehen, wenn man sich das nicht antun möchte.
    Letztlich steht es jedem frei, ob er sich für Sub oder Dub entscheidet. Im besten Fall ist man für beides offen.
    (Ich finde übrigens die deutsche Synchro von Detektiv Conan hervorragend und warte immer noch sehnsüchtig auf neue Folgen... ;( )
    Gekonnt ist eben gekonnt! :okogoro: HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
  • Bevorzugt schaue ich Animes mit Dub. In der Regel besetzt das verantwortliche Synchronstudio die Charaktere mit Synchronsprechern, deren Stimmen dem japanischen Original ziemlich ähnlich sind.
    Als Beispiel Detektiv Conan. Kennt man nur die gedubbte Version, fällt es nicht schwer, die japanischen Stimmen dem betreffenden Charakter im Japanischen zuzuordnen, auch wenn man nur die Stimme hört, die Animationen jedoch nicht sieht. So geht es mir zumindest. Das zeigt, wie auf die Auswahl der Synchronsprecher geachtet wurde, um die Synchronisation so nahe am Original zu halten, wie es machbar ist.
    Um verschiedene Schwerpunkte in der Betonung rauszufiltern, sehe ich mir Animes, nachdem ich sie gedubbt gesehen habe, für gewöhnlich nochmal mit Subs an. Dabei kristallisieren sich zwangsläufig Unterschiede heraus.
    Meistens berühren sie nicht mehr als die Intensität, mit der jemand seine Aussage trifft. Grundsätzlich liegen die Schwerpunkte gleich, wodurch der Dub dem Original im Endeffekt fast komplett entspricht.

    Ein großer Nachteil von Dubs ist die fälschliche Übersetzung oder das Auslassen der Übersetzung inhaltlicher Details, die für den weiteren Verlauf der Handlung wichtig sein können. Übersetzungsfehler können allerdings nicht nur bei Dubs, sondern ebenso bei Subs auftreten.
    Synchronizitätsfehler, in der Mehrzahl deutsch synchronisierter Serien, sind auch eher gering.

    Obwohl ich ein Fan gedubbter Versionen bin, möchte ich auf die Originaltonspur nicht verzichten.
    Um bei Detektiv Conan zu bleiben, sind es die Stimmen von Akira Kamiya/ Rikiya Koyama, Kappei Yamaguchi, Ryo Horikawa, etc, die den Charakteren ihr Unverwechselbarkeit verliehen haben. Selbstverständlich gilt dasselbe auch für andere Animes. Alleine deswegen gehört das Schauen der OmU bei mir einfach dazu ^^ .
    Dass durch die gesubbte Fassung nicht alle Informationen sofort erfasst werden können, weil die Untertitel zu kurz eingeblendet werden, kann ich nicht behaupten. Mit der Zeit gewöhnt man sich als Zuschauer daran, schneller zu lesen.
    „Wie ist die Logik, von der ich gerade sprach, wohl in der Welt stationiert? Der ursprüngliche Gedanke ist doch, man sieht etwas und erschrickt, und dieses Erschrecken, eine natürlich aufkommende Empfindung, wird kontrolliert. Einen solchen Gedanken kann man nur in metaphysische Worte fassen, und das Gesellschaftstier namens Mensch hat dem Inhalt dieser metaphysischen Worte eine neue Bedeutung zugewiesen. Wie es dem Gesellschaftstier typisch ist, findet in dieser Bedeutung kein Individualismus statt. Daher ist die Welt überschwemmt von Anachronismen.“ - Chuya Nakahara
  • Also ich habe DC gedubbt kennen gelernt. Musste jedoch nach einiger zeit gezwungenermaßen auf subs umsteigen, da ja nicht alle folgen gedubbt wurden.

    Ich muss jedoch sagen, dass ich mit beidem gut klar komme und zufrieden bin. Gedubbt ist es vllt nicht so anstrengend den anime zu verfolgen, als wenn man die subs schnell mitlesen muss, aber wie gesagt, es geht beides klar.
    Bei den subs finde ich dazu noch schön, dass man die originalstimmen der Charaktere hört :) (obwohl die deutschen stimmen auch passend sind)

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von AkakoKoizumi ()

  • Ich bevorzuge bei Serien im allgemeinen die Deutsche Synchronisation. Einige englischsprachigen Serien schau ich mir aber auch auf Englisch an, hab sie dann aber in der Regel davor schon auf Deutsch geschaut. Oder Englisch und mit deutschen Untertiteln, wenn viel Fachbegriffe bzw. Fachsprache eine Rolle spielt.
    Macht für mich tatsächlich einfach nochmal ein anderes seh Erlebnis. Das erinnert mich gerade an ein Special von NCIS, wo sich die Schauspieler Ihre Rolle in anderen Sprachen angeschaut und natürlich angehört haben.
    Da hatten Sie auch viel Spaß dabei und ich finde sowas auch recht interessant.

    Was Anime angeht, in aller Regel auf Japanisch (mit deutschen Untertiteln). Ausnahmen bilden hier eigentlich nur Inuyasha, Dragonball, Studio Ghibli Filme und ein paar wenige mehr.
    Das sind in der Regel immer die Filme oder Serien, bei denen ich zuerst die Deutsche Synchronisation kannte. Wobei ich Inuyasha sowohl in Deutsch als auch komplett in Japanisch geschaut habe.
    Naruto hatte ich damals auch zuerst auf Deutsch geschaut, fand die Synchronisation aber hier nie sehr gelungen, weshalb ich die Serie komplett auf japanisch geschaut habe.

    Detektiv Conan ist auch ein nostalgie Anime für mich, denn ich deshalb gerne in Deutsch schaue muss hier aber nochmals differenzieren.
    Folgen 1-333 bislang nur auf Deutsch geschaut, würde Sie aber gerne mal auf japanisch schauen. Leider durch die neue Veröffentlichung nicht möglich, da die japanische Tonspur fehlt.
    Die restlichen Folgen, Filme und Specials habe ich natürlich gezwungenermaßen auf japanisch geschaut. Schaue dann aber z.B. bei den Filmveröffentlichungen die deutsche Tonspur.
    Finde dann immer Interessant, wie die deutsche Synchronisation arbeitet und wer als Sprecher für die jeweilige Rolle eingesetzt wird. Mal abgesehen davon, dass Detektiv Conan eine gute Synchronisation hat.

    Ansonsten wurden von meinen Vorrednern eigentlich alle Positiven und Negativen Punkte bzgl. Dub oder Sub genannt.
    Ich hab kein Problem mit Subs bzw. die Texte mit zu lesen und in der Regel sind Originalsubs näher dran, als eine gedubbte Version.
    Dazu passend auch nochmal ein Video von Jay & Arya von vor 2 Wochen.
    Hier könnte Ihre Signatur stehen.
  • Ich bevorzuge im allgemeinen die Dub Versionen. Bei mir gab es bis jetzt keinen Anime indem ich die deutschen Stimmen so schrecklich fand das ich auf die Originale Tonspur umgestiegen bin. Auch wenn die Japaner es zum Teil schaffen die Emotionen der Charaktere noch besser zum Ausdruck zubringen, habe ich keine lust konzentriert die Untertitel zu verfolgen.^^ Da ich aber ein Anime on Demand Abo besitze schaue ich auch den ein oder anderen Titel im Simulcast. Conan kann man sowieso nur mit Ger Sub verfolgen.
    Eine Auflistung meiner bisher gesehenen Anime inklusive
    meiner persönlichen Bewertungen findet ihr hier.
  • Wenn der Anime gut ist, schaue ich mir ihn auch auf Japanisch mit deutschem oder englischem Sub. Ich bevorzuge natürlich auch Dub, aber nicht bei Naruto, die deutsche Synchro ist so schlecht :( das kann man sich wirklich nicht antun.